外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

法律名称英译若干问题(一)

2005-10-12 00:00

  人有姓名,如张大,王小,陈新;法律(广义)自然亦有其名称,如**法,хх条例,…办法…。法律名称之英译有其特殊性,自然亦有其特殊问题。那么法律名称之英译实践存在着哪些问题呢?

  首先是同一法律名称,有的译作如此,有的却译作那般,在英语读者看来,有两种英译的同一名称的同一个法,按英语读来竟判若两法,如:

  1、原文:中华人民共和国民法通则

  译文:甲: General Rules of the Civil Law of the People's Republic of China

  -Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992), Shanghai Far East Publishers 1994, P.15

  乙: General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China

  -Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990). Legal System Publishing House Beijing China 1991, P.33

  按:虽仅“rules”与“principles”一字之差, 亦已毫厘千里矣。民法的原则不是“民法”本身!

  2.原文:中华人民共和国中外合资经营企业法

  译文:甲:Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures

  -同上甲

  乙: Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

  -同上乙

  3.原文:中华人民共和国中外合作经营企业法

  译文:甲: Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Ventures

  -同上甲

  乙: Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures

  -同上乙, P. 50 下

  4.原文:中华人民共和国外资企业法

  译文:甲:Law of the People's Republic of China on Foreign Enterprises

  -同上甲

  乙: Law of the People's Republic of China on Foreign Capital Enterprises

  -同上乙, P. 489

  按:“foreign enterprises”可以是绝对地“foreign”的企业(包括身为外国法人的企业),其内涵要比今汉语“外资企业”大!

[1][2][3][4][5][6]
相关热词:法律 英语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组组长……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2442