外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

法律名称英译若干问题(二)

2005-10-12 00:00

  5.原文:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法。

  译文:甲: Procedures of the Customs of the People's Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone

  -同上甲(1994版)

  乙: Measures of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai

  -同上乙(1991版)

  按:由出版年份看,甲译作于乙译作后三年,在其下划线印刷部分,分明是在同乙译中也用斜体印刷的相应部分唱对台戏,似乎是在搞两家争鸣,在愚弄不通汉语只懂英语的读者。何苦呢?

  6.原文:中华人民共和国归侨、侨眷权益保护法

  译文:甲: Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and Their Relatives

  -Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992), Shanghai Far East Publishers 1994, p.47

  乙: Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese

  -Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991, p.1945.

  按:细心的读者一定发现了,以上甲、乙两译不仅文字不同——其内涵也有50%大相径庭。按汉语原文,保护对象侨是“归侨”和“侨(不问归与不归)的眷”,译文甲的内涵却是以“归侨”和“归侨的(Their)亲眷(Relatives)”为保护对象的;按译文乙,则其所内涵的对象是“归侨”和“海外华侨的家属”了,从而译文甲在英语读者面前大大歪曲了原文!

  7. 原文:上海市企业国有资产产权登记实施办法

  译文: 甲:Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises' Property Right Over State- owned Assets

  -Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997.1,p.5

  乙: Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Registration of Enterprises' Property Right Over State-owned Assets

  -lbid, p.18

  按:稀奇稀奇真稀奇,同样这项《办法》,同样刊载在同一期《新法规月刊》1997增刊1期中的该办法名称英译,却在第5页上是一个样,而在182页上却另是一个样了。

  其次,是法律(广义)名称大小写原有一定的规矩,奈译者时而不懂或不守规则,舛误起矣,如:

  8. Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From(应作from)abroad

  -Shanghai's foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994), p.3

  9. Article l (purpose and Basis)

  The present Procedures are formulated in accordance with the “procedures on the Administration of Registration of Enterprises' Property Right Over(应作小写over) State-owned Assets”……

  -Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997, 1, p.183

  10. Measures of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be (应作大写Be) Brought into or out(须大写)of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai

  -Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991.7, p.11

[1][2][3][4][5][6]
相关热词:法律 英语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组组长……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2442