外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

法律名称英译若干问题(六)

2005-10-12 00:00

  3.应用复数而误用单数,如下例“Provision”系“Provisions”之误:

  Provision governing the(sic)Laying of Submarine Cables and Pipelines

  -Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters

  (1949-1990), Vol.III, p.12

  4.重要词语误译,如:

  原文:上海外高桥保税区管理办法

  原译:Procedures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone

  -Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations(1982-1990), Shanghai people's Publishing House 1991, p. 563

  应译:Measures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Bonded Area

  按:原译“Free Trade Zone”明明是“自由贸易区”而根本不是什么“保税区”:“保税区”明明不是什么“Free Trade Zone”而是“Bonded Area”,此乃常识的常识,译者有所不知!如此乱翻误译,其职业道德何在?耐人寻味!

  5. 译文漏字以致文理不通,如下列“Implementation”与“Foreign”之间漏了一个“of”

  Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals

  -Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, Vol. 2, p.9

  法律名称英译还存在这样或那样的问题,其根源有二:译者的知识结构尚欠合理,心态有待调整,幸勿等闲!

[1][2][3][4][5][6]
相关热词:法律 英语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组组长……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2442