外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

文化翻译与文化“传真”(四)

2005-11-28 00:00谢建平

  2.3 恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化"传真"

  文化翻译实践的过程,可以说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。译语不仅要保持前面所说的"原味",而且必要时还要具有"本土味",即采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,否则同样也达不到"传真"效果。

  2.3a 具有本土味的表达法

  例如:The man is the black sheep of family.

  如果把该谚语译成"那人是全家的黑羊"便会使人觉得莫名其妙,不知究意是何含义。该译文有两处错误:一是喻体在中国人心中的形象不明确;二是本体和喻体的相似点没指出,若把划线部分更换成"害群之马",喻意就一目了然了。

  还有些成语要转换喻体才能被汉语接受,比如a lion in the way(拦路虎),like a hen n a hot girdle(像热锅上的蚂蚁),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。

  语言的相互借鉴可丰富两种语言的表现力。汉语中已融入了许多由英语直译过来的"洋味"很浓的词语。从英文的角度来说,西方人也乐意收集一些他们没有的异域表达法。比如"像同一个笼子里的公鸡"直译成英文like two cocks in the same cage是能被英美读者接受的,如再加上一句地道的英文you'll see the flying feathers, 中文的含意是"肯定会血战到鸡毛横飞",那么就更加形象逼真了。又如"竭泽而鱼"是译成to drain the pond in order to get all the fish,还是采用对应英文的成语to kill the goose that lays the golden eggs为好,笔者认为前者更为贴切。虽然它表面上似乎丢失了一点"洋气",但能体现该成语那具有浓郁汉语特色的"本土味"。

  2.3b 尽量使用规范的汉语,注意译语中的"神韵"

  比如Studies serve for delight, for ornament and, for ability(培根的Of Studies一文的第一句话)译成"读书可以使人们从中获得愉快的感觉,可以增添光彩及增长才干",其意思虽然同"读书足以怡情,足以博采,足以长才"(王佐良译)无大异,但与原文相比,神韵味道尽失,而且还破坏了原文表层结构的三项式排比特点。

  汉语的四字结构把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整,蕴涵丰富,如能在译文中恰当使用,将会收到难得的修辞效果。

  例如:I suppose he will be awfully proud, and that shall be treated most contemptuously. Still I must bear my hard lot as well as I can…

  译文:我猜他准是傲气凌人,不把我放在眼里,我有什么办法呢?只能逆来顺受了……(《名利场》)。(在该句中"凌人"是原意的引申,"逆来顺受"和bear my hard lot基本上同义,如译成"忍受我苦难的命运"则大为逊色。)

  综上所述,要准确地把握好翻译中文化"传真"的度,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。从宏观上,译者要了解文化的蕴含、翻译的基本理论及技巧,在微观上要仔细观察以上"三要素"的差异并且加以对比和分析,从而找出"文化失真"产生的原因。总之,只有在考虑异域文化的前提下把"信、达、雅"融为一体,使译文"神、形"并茂,这样才能确保文化"传真"的实现,才能真正地做好文化翻译。

  参考文献

  [1] 冯天瑜、何晓明、周积明,中华文化史[M],上海:上海人民出版社,1990.26-32。

  [2] 王秉钦,文化翻译学[M],天津:南开大学出版社,1995.1-6。

  [3] 王克非,翻译文化史论[M],上海:上海外语教育出版社,1997.1-10。

  [4] 孔慧怡,翻译·文学·文化[M],北京:北京大学出版社,1999.1-7。

  [5] 陈东成,文化差异与翻译[M],长沙:中南大学出版社,2000.14-22。

  [6] 郑延国,翻译:一门阐释的艺术[A],李忠,英汉语比较研究[C],长沙:湖南科学技术出版社,1994.49-50。

  [7] 谢天振,作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J],外国语,2000(3)53-60。

  [8] 刘力,从文化角度看语言教学[A],于德全,外国语言研究[C],北京:中国世界语出版社,1998.238-240。

  [9] 范东生,文化的不同层次与翻译标准[J],外国语,2000,(3):67-70。

  [10] 蒋跃,比喻中的相似点及其翻译[J],中国翻译,1991,(5):20-21。

  [11] 徐盛恒,"形似"中的"神似"[J],翻译通讯,1984,(2):18-20。

  [作者简介] 谢建平,女,湖南工程学院外语外贸系副教授。研究方向:翻译、修辞、英汉语比较研究

[1][2][3][4]
相关热词:翻译 英语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371