您的位置:外语教育网 > 职称英语 > 复习指导 > 复习资料 > 正文

英译汉的三个步骤

2005-11-22 00:00   来源:       我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

  翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。

  英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:

  1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系

  阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

  例: Too often we believe what accounts for other‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .

  我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。

  分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:

  We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .

  2、用汉语表达时注意引申词义

  进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。

  A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。

  分析:该句译文对develop(原意为“发展”)、structure(原意为“构造”)、limit(原意为:“限制”)等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。

  3、审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯

  审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。

  例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。

  分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。

  由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。

  上一篇:   如何通过专业技术职称英语考试

  下一篇:   如何做主旨大意题

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 考情 经验 复习
 雅思 指南 动态 机经 备考 留学  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 指南 资讯 辅导 留学 考试  法语 发音 词汇 语法 听说 阅读
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 口语 词汇 阅读 留学 风采

职称英语免费试听

更多>>

培训辅导

招生方案>>
  • 综合类
  • 理工类
  • 卫生类
  • 更多
超值套餐

特色通关班 480元/门 特色无忧班 780元/门

精品通关班 680元/门 精品无忧班 1280元/门

实验通关班 1180元/门 实验无忧班 2080元/门

职称英语考试辅导招生方案  职称英语考试辅导选课入口

学员心声

更多>>
学员 ltlm200708:
我已经20多年没学过英语了,本以为通过职称英语考试是不可能的事情。但听了外语教育网周涵老师的课程后,这次考试竟然得了84分,在此我要特别感谢周涵老师。
学员 5749ndgkjwr:
感谢职称英语周涵老师,我的职称英语考试顺利通过了!同时也感谢外语教育网热情、细心的服务,我会继续在网校学习的,一起加油吧!
学员 2013xgyzys:
职称英语考试通过了,非常高兴!真的十分感谢周涵老师!谢谢外语教育网!
学员 vocational:
我是一名在职考生,因为工作很忙,没有时间去上面授的辅导班。通过网络知道了外语教育网,工作之余看了看网校的职称英语课程,体系完整、服务到位,非常适合我。感谢外语教育网,感谢周涵老师!
学员 hiahera1231:
周涵老师讲课思路清晰、重点突出、简洁清楚,不愧为职称英语辅导名师!
学员 wy6023:
周涵老师您好,经过一个多月听你讲课,受益很大,但是我基础很差,词汇量很少,今年能通过吗?很担心哦! 周涵老师回答:词汇是很重要到的一部分,现在快考试了,重点是把课程看完、掌握了。另外,考场上好好利用字典,技巧我已经在最近的一起访谈中提到,祝你成功。
学员 everlast68:
感谢周涵老师,给我讲了非常好的解题思路和方法,终生受益!
学员 persistance:
外语教育网职称英语资料挺全,尤其是周涵老师做的访谈,太带劲了,讲了很多实用技巧,谢谢周涵老师!

精彩推荐

版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371