• 站内搜索:

全方位攻克考研英语英译汉(一)

2005-12-2 14:40 外语教学与研究出版社 

  一、 考研英语英译汉的考试内容与命题特点

  1.英译汉的考试内容

  2005年全国硕士研究生入学考试英语试题作出了调整,笔试中取消了听力部分,"英译汉"成为试题的第三部分"阅读理解"中的C节。

  本节共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇400词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2 上。

  英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉,考生既要有较强的理解能力,又要掌握英译汉的基本技能。

  在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等。

  2.英译汉的命题特点

  1) 英译汉试题的选材英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。在近年的英译汉试题所选文章中,这一点非常明显。另外,2005年还出现了一个特殊情况,即北京、安徽等省市考试时临时更换了翻译题,本书也将对更换的题目一并做出分析。下面我们来看一下近几年英译汉试题的题材范围:

  2005年:法律教育的重要性(全国试题);电视传媒(北京等地区置换试题)

  2004年:语言与思维的关系

  2003年:社会科学

  2002年:行为科学

  2001年:未来社会的机器人

  2000年:政府的经济调控政策

  1999年:历史研究的方法论

  1998年:宇宙起源的大爆炸理论

  1997年:动物权利

  1996年:科研发展的差异性

  1995年:标准化教育和心理测试

  1994年:科学发展的源泉

  1993年:科研方法

  1992年:智力测试

  从上面的内容可以看出,英译汉试题多选自科普性、常识性的文章。这是由于研究生入学英语考试是公共课考试,需兼顾人文和理工各科考生。文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,阅读中英文报纸、杂志和期刊会对考生有所帮助。

  2) 英译汉试题的句型结构

  英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。比如1999年英译汉试题的第71题:

  While there are almost as many definitions of history as there are historians,‖modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  这个句子总共有36个单词。其结构包括: while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as……as的结构。因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。

  英译汉试题的一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英译汉试题的第65题:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  本句的后半部分是一个省略句,补全了应该是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑体)与上一句的后半部分完全一样,它在第二句中被省略了。在阅读此句时,考生必须看到第二句与前一句是用and连接的并列关系,同时,还必须看到它缺少谓语。这样考生才能推断出它的谓语与前一句完全一样,并且被省略了。

[1][2][3][4]
栏目相关课程表