外语教育网
您的位置:外语教育网 > 英语影音 > 双语快讯 正文
  • 站内搜索:

白宫“第一御厨”人选敲定

2005-08-18 11:17

  First woman White House head chef hired

  白宫“第一御厨”人选敲定 菲律宾裔女厨师脱颖而出

  Kitchen duties may have traditionally been viewed as women's work, but not at the White House. Until now: Cristeta Comerford has been named executive chef.

  After an extensive six-month search, first lady Laura Bush announced Sunday that Comerford was chosen from hundreds of applicants to head the executive kitchen. A naturalized U.S. citizen from the Philippines, she will be the first woman and first minority to hold the post.

  The 42-year-old Comerford has been an assistant chef at the White House for 10 years. She worked under former executive chef Walter Scheib III, who resigned in February.

  Scheib said Sunday that Comerford was hands down the best assistant he had in his 30-year career and is a wonderful choice to take over. He said she is a great cook with an artistic eye and a calm demeanor that can handle the pressure cooker that is the White House kitchen.

  While being executive chef at the White House is prestigious, the job also can be grueling. Comerford will be in charge of whipping up everything from state dinners for world leaders to munchies for the commander in chief, his family and guests.

  As many as 2, 000 guests per month are fed at the White House. Mrs. Bush has signaled her intent to do more entertaining than in the first term, when festivities were taboo after the terrorist attacks on Sept. 11, 2001.

  Mrs. Bush has been trying out finalists for the job, asking them to prepare test meals at special functions and private meals at the residence.

  Comerford has a bachelor's degree in Food Technology from the University of the Philippines. She has worked at Le Ciel in Vienna, Austria and at restaurants in two Washington hotels.

  The head chef is responsible for designing and executing menus for state dinners, social events, holiday functions, receptions and official luncheons hosted by the president and first lady. The job pays around $80,000-$100,000 a year.

  下厨房通常被视为女性的份内事,但在白宫却是一个例外。直到最近克里斯蒂娜·科默福德成为白宫“第一御厨”,才打破了长期以来男性统治该职位的惯例。

  经过长达六个月的撒网寻觅,上周日(8月14日),美国第一夫人劳拉宣布科默福德从几百名候选者中脱颖而出,成为白宫新一任“第一御厨”。这位菲律宾裔美国人将成为第一位出任该职位的少数族裔女性。

  现年42岁的科默福德在白宫做助理厨师已有10年之久,曾在前任御厨沃尔特·斯盖布的手下工作。后者已于今年2月辞职。

  上周日,斯盖布说,科默福德无疑是他30年厨师生涯中遇到的最好的帮手,也是接替这一职位的最佳人选。在斯盖布看来,她是一位非常出色的厨师,她有艺术家的眼光,遇事沉着冷静,完全能够应对白宫厨房工作的巨大压力。

  身为白宫“第一御厨”无疑会享有很高的声望和威信,但这份工作也很折磨人。科默福德将负责处理各种大小事务,从为世界各国领导人准备国宴到为总统及其家人、朋友准备快餐。

  白宫每月平均要宴请2000位宾客,布什夫人已经放出风声说,与第一个任期相比,她将会在白宫招待更多客人。布什第一个任期的时候,受2001年9.11恐怖袭击事件的影响,在白宫中忌讳举行宴请活动。

  布什夫人亲自考察了最后入围的大厨们,并让他们分别准备用于特殊场合的菜肴和家常菜作为考察的内容。

  科默福德拥有菲律宾大学食品工艺学的学士学位,她曾经在奥地利维也纳的Le Ciel餐厅和华盛顿两家酒店的餐厅工作过。

  白宫的“第一御厨”负责美国总统和第一夫人举办的所有国宴、社交活动、节日庆典、招待会和正式午餐会菜单的设计和烹饪工作。这份工作的年薪约为8万到10万美元。

  Vocabulary:

  hands down : unquestionably(毫无疑问地)

  pressure cooker: a situation or an atmosphere of difficulty, stress, or anxiety(压力重重充满困难)

  grueling: physically or mentally demanding to the point of exhaustion(折磨的,使精疲力尽的)

  whip up : prepare or cook quickly or hastily(迅速计划,很快搞出)

  try out: put to the test, as for its quality, or give experimental use to(试验, 考验)

相关热词:双语 新闻
考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371