外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 译家译作 正文
  • 站内搜索:

The E.U. Iran Policy(2)

2005-08-19 08:39

  由于其军队被牵制在伊拉克和阿富汗,所以美国无法派遣地面部队来排解德黑兰方面给其造成的受挫情绪。因而在今年夏天,他们转而暗示说,他们将动用特种部队和采取空袭的方式来攻击那些惹人不快的设施。有意思的是,在这一点上,英国并没有追随他们的美国盟友,而是选择与德国和法国这两个“老”欧洲国家站到一起。而它们与伊朗进行的谈判好像在今年夏天以其失败告终,因为双方都指责对方毫无诚信可言。

  Nonetheless, the E.U. troika persevered, despite U.S. scepticism at their approach. The failure of the Iraq invasion to bring stability to the region is a powerful reason to avoid another war. If the U.S. carried out air strikes on Iran, or worse still, if they sub-contracted this task to Israel, it would definitely increase anti-western sentiment in the Middle East and possibly destabilize the entire region.

  然而,欧盟的这三驾马车没有动摇,即使美国对它们的方式持怀疑态度。侵犯伊拉克以便给该地区带来安定的策略归于失败,而这就是避免另一场战争的有力依据。如果美国对伊朗发动空袭或者采取更甚一筹的行动,如果他们把这一任务转交给以色列来处理,那么这必将使中东地区的反西方情绪高涨,并有可能破坏该地区的稳定。

  In November their efforts were rewarded with some results by managing to persuade Iran to stop processing uranium. Europe has realised that if it is to have any significant role in international affairs it has to act with a common strategy. Regardless if this policy of engaging Iran is successful in the long run or not, it is important to try and significant that Britain is cooperating with Continental Europe to do so.

  11月的时候,由于他们设法说服了伊朗停止对铀进行加工,所以他们的努力得到了回报,出现了一些起色。欧洲已经意识到,如果它要在国际事务中发挥任何重要作用的话,那么它就必须按照协调一致的策略来行事。无论处理伊朗问题的这种策略从长远角度来看是否成功,重要的是尝试,而且英国正在与欧洲大陆合作来贯彻这一策略,这也是有意义的。

  As early as the Iraq invasion there were those in the U.S. administration who were also ③gunning for Iran. By 2004, the evidence that Iran was developing weapons of mass destruction is much more solid than that used to justify regime change in Iraq. There have been further accusations that Iran shelters Al-Qaida terrorists. How does the U.S. view Europe's involvement? Mostly, American leaders have been dismissive of Europe's effort claiming that the agreement only gives Iran breathing space and that they can still start producing nuclear weapons at anytime in the future. How the U.S. will really react remains to be seen. Bush will more than likely wait until this month, when his second-term officially starts, to make a move.

  早在入侵伊拉克的时候,在美国政府当中就有一些人同样在寻找教训伊朗的机会。2004年的时候,与用于证明更迭伊拉克政权合理性的证据相比,显示伊朗正在发展大规模杀伤性武器的证据显得更加确实可靠。而且伊朗还受到了庇护“基地”组织恐怖分子的指控。美国是如何来看待欧洲的介入呢?美国的领导人中大部分对欧洲的努力不屑一顾,他们声称,签订的协议只会给伊朗提供喘息的空间,而且伊朗仍旧可以在未来的某个时间开始制造核武器。美国将如何真正做出反应尚不明朗。布什极有可能在等到本月开始后采取行动,而本月正是其第二任期的正式生效月份。

  But these events are more important than the issue of Iran and nuclear weapons. Could it be that the E.U. has learned from the divisions caused by the invasion of Iraq? Although the initiative to engage Iran in a dialogue is that of Germany, France and Britain, the entire E.U. has expressed its support and there are further plans for a long-term aid package to Iran. 2005 should reveal if their efforts will pay off or not. The outcome is a crucial test as to whether 25 countries can act in coordination in the international arena and offer a multilateral alternative to U.S. unilateralism.

  但以下这些事情比伊朗和核武器问题更加重要。欧盟会从入侵伊拉克导致的分裂结果中吸取教训吗?虽然主动开展与伊朗的对话的是德国、法国和英国,但整个欧盟都予以了支持,而且还进一步规划着向伊朗提供长期的一揽子援助。他们的努力是否得到回报将在2005年见分晓。这一结果至关重要,因为它将检验(欧盟)25个国家是否能在国际舞台上协同行动,并提供一个不同于美国单边主义的多边主义处事方式。

  知识链接

  1 “bomb”的原意思是“炸弹”,但是当前面加上一个“the”之后,就特指“原子弹”了。

  2 伊朗问题的由来

  伊朗的核计划开始于20世纪50年代后期。当时伊朗巴列维王朝与美国及西方国家关系密切,核技术大部分从这些国家引进。1974年伊朗开始修建核电站等核能利用项目。1979年伊朗爆发伊斯兰革命后,伊朗的核电站等核能计划陷于停滞状态。1988年两伊战争结束后,伊朗开始经济重建,恢复和发展核能源成为伊朗政府的一个重要议题。

  美国自1980年与伊朗断交以来,曾多次指责伊朗以“和平利用核能”为掩护秘密发展核武器,并一直对其采取“遏制”政策。为了表明其和平开发利用核能的诚意,消除美国及国际社会的疑虑,伊朗主动邀请国际原子能机构总干事巴拉迪及有关专家访问伊朗。但核查一事一波三折,问题不断。伊朗难与国际社会达成双方均满意的协议。而欧洲大国在看到伊拉克战争的后果后加紧了对伊朗问题的和平解决力度,避免美国对其动武。

相关热词:英语 翻译

上一篇:Blackberry Jam (2)

下一篇:Blackberry Jam (1)

栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371