外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

法律文件中的长句如何翻译(四)

2005-09-05 00:00

  根据以上分析,英语原句的内容可以分为三层:一层是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,一层是这种担心引起了一场辩论,还有一层是说这场辨论所导致的结果——延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这是按汉语逻辑思维自然形成的因果关系的链接。而从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容次序刚好相反,英语倾向于把信息的重心放在句首,先陈述一个事实(电子商务法律归入法典的进程被延误了),而后说明该事实发生的原因(是因为一场难以解决的、政治上敏感的辩论),中间的一层意思则表明辩论的由来(执法机关的担心)。这句英语句子的翻译过程,实际上是按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思,而这正是翻译所要达到的目的。

  (c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.

  各方谨此同意,困一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件包括但不限于由于违约方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方和知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害和支出(包括律师费和管理费),该违约方须向另一方做出赔偿,使另一方免受损害,并为其进行抗辩。

  同前面的句子一样,英语把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事项(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后规定因什么原因引起的损失和损害才会给予赔偿(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作为补充内容,句中夹入包括因其他原因(as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project)发生的侵权(infringement of the other Party's intellectual property or other rights)。译文则是按汉语的逻辑思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出赔偿。(顺便提一下,理解这句英语句子时,要把句中隐含而汉有明示的成分考虑在内,译文里增添的“一方”和“该违约方”是为了明确地译出原文的意思所必需的。)

  翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。

[1][2][3][4]
相关热词:法律 英语 翻译
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371