外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

忽必列汗(翻译欣赏)

2006-01-19 00:00

  Xanadu-Kubla Khan

  by Samuel Taylor Coleridge

  In Xanadu did Kubla Khan

  A stately pleasure-dome decree:

  Where Alph, the sacred river, ran

  Through caverns measureless to man

  Down to a sunless sea.

  So twice five miles of fertile ground

  With walls and towers were girdled round:

  And there were gardens bright with sinuous rills,

  Where blossomed many an incense-bearing tree;

  And here were forests ancient as the hills,

  Enfolding sunny spots of greenery.

  But oh! that deep romantic chasm which slanted

  Down the green hill athwart a cedarn cover!

  A savage place! as holy and enchanted

  As e'er beneath a waning moon was haunted

  By woman wailing for her demon-lover!

  And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

  As if this earth in fast thick pants were breathing,

  A mighty fountain momently was forced:

  Amid whose swift half-intermitted burst

  Huge fragments vaulted like rebounding hail,

  Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

  And 'mid these dancing rocks at once and ever

  It flung up momently the sacred river.

  Five miles meandering with a mazy motion

  Through wood and dale the sacred river ran,

  Then reached the caverns measureless to man,

  And sank in tumult to a lifeless ocean:

  And 'mid this tumult Kubla heard from far

  Ancestral voices prophesying war!

  The shadow of the dome of pleasure

  Floated midway on the waves;

  Where was heard the mingled measure

  From the fountain and the caves.

  It was a miracle of rare device,

  A sunny pleasure-dome with caves of ice!

  A damsel with a dulcimer

  In a vision once I saw:

  It was an Abyssinian maid,

  And on her dulcimer she played,

  Singing of Mount Abora.

  Could I revive within me

  Her symphony and song,

  To such a deep delight 'twould win me

  That with music loud and long

  I would build that dome in air,

  That sunny dome! those caves of ice!

  And all who heard should see them there,

  And all should cry, Beware! Beware!

  His flashing eyes, his floating hair!

  Weave a circle round him thrice,

  And close your eyes with holy dread,

  For he on honey-dew hath fed

  And drunk the milk of Paradise.

  忽必列汗

  萨缪尔·柯勒律治

  忽必列汗在上都曾经

  下令造一座堂皇的安乐殿堂:

  这地方有圣河亚佛流奔,

  穿过深不可测的洞门,

  直流入不见阳光的海洋。

  有方圆五英里肥沃的土壤,

  四周给围上楼塔和城墙:

  那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

  园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

  这里有森林,跟山峦同样古老,

  围住了洒满阳光的一块块青草草场。

  但是,啊!那深沉而奇异的巨壑

  沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

  野蛮的地方,既神圣而又着了魔--

  好象有女人在衰落的月色里出没,

  为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

  巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

  似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

  从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;

  在它那断时续的涌迸之间,

  巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,

  或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;

  从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻

  迸发出那条神圣的溪河。

  迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

  那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

  于是到达了深不可测的洞门,

  在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;

  从那喧嚣中忽必列远远听到

  祖先的喊声预言着战争的凶兆!

  安乐的宫殿有倒影

  宛在水波的中央漂动;

  这儿能听见和谐的音韵

  来自那地泉和那岩洞。

  这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,

  阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!

  有一回我在幻象中见到

  一个手拿德西马琴的姑娘:

  那是个阿比西尼亚少女,

  在她的琴上她奏出乐曲,

  歌唱着阿伯若山。

  如果我心中能再度产生

  她的音乐和歌唱,

  我将被引入如此深切的欢欣,

  以至于我要用音乐高朗而又长久

  在空中建造那安乐宫廷,

  那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!

  谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。

  他们全都会喊叫:当心!当心!

  他飘动的头发,他闪光的眼睛!

  织一个圆圈,把他三道围住,

  闭下你两眼,带着神圣的恐惧,

  因为他一直吃着蜜样甘露,

  一直饮着天堂的琼浆仙乳。

  (屠岸 翻译)

相关热词:英语 翻译 考试 CATTI
考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371