外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

布什第二任就职演说白宫中文版评

2006-01-17 00:00联合早报

  布什总统在第二任就职演说中,强调了将自由带到全世界的主题。这可是个严肃的课题,但记者读了白宫新闻秘书办公室发布的总统演说中文译稿,不觉得严肃,反而觉得搞笑。这里举几个例子和大家分享。

  美国总统布什的第二任就职演说意犹未尽,据知在下月国情咨文演说中仍将大谈自由民主。看来,分析家们还得花多点心思去慢慢琢磨玩味布什在演说中强调的世界和平的最大希望在于把自由扩展到全世界的“崇高理想”。

  “精彩”程度不足以名列殿堂

  但对总统就职演说素有研究的历史学家,已迫不及待给布什的演说打分,他们大多认为,论“精彩”程度这篇演说还不足以名列殿堂,只有《纽约时报》专栏作家萨菲尔认为它可在约20篇连任就职演说中,挤入前五名。

  历史学家公认的总统就职演说佳作,不出杰弗逊(1801年),林肯(1861和1865)、威尔逊(1913和1917)、罗斯福(1933和1937)和肯尼迪(1961)的几篇演讲。

  远的不说,罗斯福和肯尼迪都是对一代人很有感召力的总统。他们就职演说中的名言至今仍为人称道。

  罗斯福的“我们唯一要恐惧的是恐惧本身”(the only thing we have to fear is fear itself),引导国人走出了大萧条的阴影。

  肯尼迪要求美国人民“不要问你的国家能为你做什么;而要问你能为你的国家做什么。”(ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country)成为了激励新一代美国人献身的动力。

  肯尼迪就职演说另一句名言:“我们不要因心生恐惧才谈判,但我们也绝不畏惧谈判。”(let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate),则标志着美国在外交事务上刚柔并济的策略。

  就职演说必备十大元素

  曾任克林顿总统演说撰稿人的Ted Widmer仔细研究了过去54篇总统就职演说后得出结论,就职演说多具备以下十大元素:荣耀与谦卑、人民作出了明智抉择、抛弃成见携手前进、拥护宪法、合众国与国父、除暴、安良、避免冒犯盟国、美国的长处——民主、民主的后盾——美国、感谢上帝。

  历史学家Rick Shenkman也提出大同小异的结论,总统在就职演说中必然会提到以下几点:敬畏上帝、推动全球自由、民主与和平是美国的天责、美国是世界的楷模、鼓吹容忍、全民团结、对人民的智慧有信心和尊崇开国元勋等。

  两位学者的观察,对解读总统就职演说提供了宝贵的参考。记者则偏爱重大演说的中英对照,领教翻译行家的高明,大多时候是参考中国通讯社的译法。但这回布什就职演讲,没看到中国通讯社的译本,只好求助于白宫网站,可惜白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿,竟然是电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。全文32段落,几乎每段每句都让人啼笑皆非。

  错误百出中文译稿

  以下是布什讲稿英文段落、白宫中文稿和取自其他来源的中文稿的比较:

  例子一:牧师的僧侣

  “Vice President Cheney, Mr. Chief Justice, President Carter, President Bush, President Clinton, reverend clergy, distinguished guests, fellow citizens:”

  错译:

  “Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。”

  正确翻译:

  “切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:”

  例子二:天堂和地球制作商

  “From the day of our Founding, we have proclaimed that every man and woman on this earth has rights, and dignity, and matchless value, because they bear the image of the Maker of Heaven and earth. Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government, because no one is fit to be a master, and no one deserves to be a slave. Advancing these ideals is the mission that created our Nation. It is the honorable achievement of our fathers.”

  错译:

  “从天我们建立,我们宣告,每名人和妇女在这地球上有权力,并且尊严,和举世无双的价值,因为他们负担天堂和地球制作商的图象。横跨世代我们宣告了自治规则,因为没人适合是大师,并且没人该当是奴隶。推进这些理想是创造我们的国家的使命。这是我们的父亲的高尚的成就。”

  正确翻译:

  “自立国始,我们宣示:生于世间的每个男女都拥有他们的权利,尊严和无可比拟的价值,因为他们拥有创造天地之神的形象。每一世代,我们重复着民有政权的重要性,没有什么人应该是主人而另一些人该做奴隶。实现这理念的使命是我们立国之本。我们的先父荣耀的完成了这一使命。”

  例子三:胳膊任务/国家的灵魂最后讲话

  “This is not primarily the task of arms, though we will defend ourselves and our friends by force of arms when necessary. Freedom, by its nature, must be chosen, and defended by citizens, and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. ”

  错译:

  “这不是主要胳膊任务,虽然我们保护自己和我们的朋友将由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必须由公民选择,和保卫,和由法规和少数的保护承受。并且当国家的灵魂最后讲话,出现的机关也许反射风俗和传统非常与我们自己不同。”

  正确翻译:

  “这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友。自由的性质要求公民去自觉地选择它,捍卫它,并通过立法加以维护,同时保障劣势者。当一个国家的魂魄最终选择自由时,它的制度将反映着不同于我们的文化和传统。”

  例子四:心脏为微弱

  “In America‘s ideal of freedom, the exercise of rights is ennobled by service, and mercy, and a heart for the weak.”

  错译:

  “在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微弱。”

  正确翻译:

  “在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务,宽容和对弱者的同情构成。”

  从“牧师的僧侣”、“天堂和地球制作商”、“大师”、“父亲的高尚的成就”、“胳膊任务”、“国家的灵魂最后讲话”,到“心脏为微弱”,简直是荒谬透顶。讲稿的译文结尾时更开了上帝一个玩笑,把“May God bless you, and may He watch over the United States of America”,错译成“5月上帝保佑您,和可以他观看在美国。”(正确译法是“上帝保佑你们,愿他眷顾美国。”)

  换句话说,原本无所不在的上帝这回将偷懒,只在5月份(May)保佑美国和美国人民。一年12个月,布什、美国政府和人民,有11个月可得自己顾自己了。

  尽管白宫网站清楚声明这是电脑翻译的版本,不尽完善,如果要尽善尽美,可找“人脑翻译”(human translation)的版本,记者按图索骥,得到的回应却是;“Thank you for your translation request. Please check your e-mail for a price quote and proposal.”

  而实际上,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。

  相对而言,咱们的“匈牙利鬼”比起美国的“5月上帝”,简直就是小巫见大巫。

相关热词:演说 英语 口语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371