外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

谈翻译的风格

2006-02-28 00:00

  杨振宁说:研究要从“现象出发,不是自原理出发。”(《杨振宁文选》223页)我认为这话可以应用于翻译风格的研究。

  我国英语界研究翻译风格的有已故的王佐良教授,他著有《英语文体学论文集》。但如果从现象出发,应该看看他的译文是否符合原文风格:

  (一)1.生或死,这就是问题所在。(莎士比亚)

  2.死还是不死,这是个问题。(《哈姆雷特》)

  (二)1.有没有人,为了正大光明的贫穷而垂头丧气,挺不起腰——(《彭斯诗选》)

  2.穷只要穷得真正,有啥不光彩? 干吗抬不起头来,这是为什么?(飞白译)

  莎士比亚第一种译文的风格像是哲学家在讲课,不如第二种译文像演员的台词;彭斯的第一种译文也不如第二种符合彭斯的民歌风格。而莎剧、彭诗的第一种译文都选自王佐良的作品。从他的译文看来,他研究翻译风格的理论至少是大有问题的。

  法语界研究翻译风格的有许钧教授,他在本报第004期发表了文章说:(一)傅雷的译文风格“恐怕是值得鼓励的”;(二)“风格不是靠刻意追求出来的,如好的译文,不可能靠追求好的、所谓美的词语,靠发挥几个四字成语,就能达到。”许钧的说法是否正确?我正在重译《约翰·克里斯托夫》,现在就来比较两句傅译和新译:

  1.这样,苦难往往会把两颗相爱的心分离。有如一架簸谷机把糠跟谷子分作两处,它把愿意活的放在一边,愿意死的放在另一边。(傅译)

  2.就是这样,苦难往往会把两颗相爱的心分开。正如风车把谷和糠分开一样,苦难使人生离死别:或者逃生,或者去死。(新译)

  许钧说:傅译“有自己独到的韵味,形成了一种可以辨识的风格”。比较一下前半,两种译文基本相同,分别只在“分离”和“分开”两个词。可见有的原文比较容易找到对等的译文,这时译者的风格可以说是作者的风格,译者也不容易有“独到的韵味”,也形不成“可以辩识的风格”。至于“分离”和“分开”,我看前者比后者距离远,时间久,加上下句重复“分开”,联系比较紧密,我认为“分开”比 “分离”好。

  至于后半,两种译文就不同了。原文如下:

  Comme le vanneur trie le grain, il range d'un cté ce qui veut vivre,de I'autre ce qui veut mourir.(P.1235)

  我先把trie等化译成“选种”,后来觉得和下文不连贯,就改用傅译的深化法。

  这种“神似”译法算不算符合原文风格?至于主句,傅译基本和原文“形似”,这又是不是符合原文风格呢?如果说是,那原文只重复ce qui veut三个词,傅译却重复了“愿意的放在一边”七个字,原文是这样罗嗦罗嗦、拖泥带水的风格吗?原文重复三个词,更突出了后面两个不同的词vivre (生)和mourir(死);傅译把“死”和“活”放在句中,毫不突出;新译却刻意追求“所谓美的词语”,“四字成语”,用了“生离死别”,又再重复“逃生”、“去死”,不是更合原文突出“生”和“死”的风格吗?可见风格是个“仁者见仁”、“智者见智”的问题。研究要从“现象出发,不是自原理出发。”关于四字成语,我认为不一定要“刻意追求”,但也不要反对。如王佐良的“正大光明”、“垂头丧气”,用在民歌中就不如“正直”、“抬不起头来”,可以反对。但 “生离死别”用在这里,我认为胜过了傅译,就不妨“刻意追求”。至于“美的词语”,那倒是一定要“刻意追求”的,用英文来说就是best words in best order;用我的话来说,就是要发挥译语优势,用最好的译语表达方式,而不是用对等的表达方式。胡适和傅雷都说过:文学翻译应该是原作者用译语的写作。所以我翻译时只问自己:假如我是原作者,我会怎么写?从这个意义上来说,我的译作既体现了译者的风格,也体现了原作者的风格。如果认为只有“形似”的译文才合原作风 格,那我还是宁可舍“形似”而取“神似”的。

相关热词:英文 翻译 技巧
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371