外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

谈英汉互译中的词汇空缺现象

2006-02-28 00:00

  什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的 "水门事件"的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似"水门事件"的丑闻。看来Watergate 由特指"水门事件"到泛指丑闻这一现象为英语 所特有,在汉语中则存在着空缺。

  如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有 关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。

  词汇空缺现象产生的原因

  1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。

  我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社 会现象。人们生活在什么样的环境里,就"会产生 什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观 环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。

  比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有 这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语 中原封不动地"移植"过来,汉语也是如此。

  在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问 题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总 爱说:"吃过了吗?"在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。 但如果向英国人问起"吃过了吗?"他首先的反应 是"怎么,没吃过你会请我吃?"有时还可能对问话人产生反感,"怎么搞的,一见面就问我吃没吃, 设吃又关你什么事?"由于这种文化上的差异,汉 语中出现了许多围绕"吃饭"问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。

  比如我们说"吃闲饭"(lead an idle life), "吃香"(be very popular), "吃不消"(more than one can stand, too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。

  所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语 言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只 同使用该语言的人物密切相关的表达法。

  比如,汉语中有"盘古开天地"之说,其中"盘 古"为中国传说中人物,该名字所具有的含义是 一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西 方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现 已引申为"骨肉相残",为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说, 这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。 在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。

  比如,如果把"东施效颦"简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是 谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如 果译文读者也明白"东施效颦"指的是"The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse", 那么就得对译文进行解释性加工。

  2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对 的词汇空缺现象。

  中国人把娶媳妇、贺生日称为"红喜",把老 人过世称为"白喜"。对于没有接触过我国文化的 欧美人来说,把要熄妇说成"红喜"并不费解,英语就把喜庆问称为"red-letter day"。但把上年纪人 的去世也当成一大"喜事",这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作"白喜"是我 国文化的个性。

  3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。

  欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造 的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教 在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中 只有"开天辟地"的盘古和"主宰自然界"的"老天 爷"。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是"上帝"这个概念,具有较浓 的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和 英语中都有"龙"的字眼,但"龙"在英语文化中是没有"地位"的爬行动物,是令人们恶的象征,在 汉语中则恰恰相反。在我国古代,"龙"就是皇帝 的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了"龙颜","望子成龙","乘龙快 婿","龙凤皇祥"等褒义表达法。从这种意义上 说,"龙"是我国文化的"特产",是一种文化个性。

  4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词 汇空缺现象

  同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语 和英语中"狗"的含义就大不一样。在西方,狗是 忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自 然而然也在各自的语言中反映出来。

  (一)汉语表示法狗腿子(lackey), 狗崽子(son of 娃哈哈), 狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

  (二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌). top dog(最重要的人物), lucky dog (幸运儿), dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。

  从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语 义上很不相同。在英语中,虽然"dog"间或含贬 义,如"this/that dirty dog"(这/那个狗东西), "They say English is going to dogs"(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有 这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说"狗"和"dog"除了本义相偶 合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此 空缺的范畴。

  以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指 出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观他对待。

相关热词:英文 翻译 技巧
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371