外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

谈计算机科技翻译

2006-02-28 00:00

  信、达、雅一向被翻译界视为圭臬:信者,忠信,忠于原文;达者,译文句子通顺易明;雅者,用字优雅。笔者认为,科技翻译所要忠实的,是忠于“原著所表达的技术”。在此前提下译者享有自由。

  许多人对于译者的自由尺度拿捏不准。如果你对翻译的内容,技术面有相当把握,那么面对艰涩的原句尽可大刀阔斧地重新组合。逐字翻译肯定不好,逐段翻译则范围过大,笔者认为逐句是合适的长度。所谓逐句,是指针对一个完整(可能涵盖数个子句)的句子。

  笔者所说的译者的自由,只有在原文很不理想或很难翻译的情况下才成立。有些人喜欢非必要地将原文改头换面,脱离原来的用字或结构太远,这种译法被称为 “破坏性翻译”。身为科技书籍的读者,很多人希望中译本在通顺的前提下尽可能贴近原味。如果原文还算通畅,真的没有必要改头换面。

  严格意义上的“信”无法100%做到。因为要把原作的全部意义、全部信息百分之百地在另一种语言、另一种文化中表现出来是不可能的,至少到目前为止的翻译实践证明如此。不少中外翻译家都明白地指出这一点。但是如果把翻译的范围缩小到科技领域,把“信”的标准定在“忠于原著所表达的技术”,又为关键术语保留了原文,那么“信”几乎可以100%完成。至于“达”,作品出手前自己多看几遍,一定可以做到“达”。

  “雅”是比较高级的目标。要理工科的人拿起笔来“雅”,难度高一点,但只要在中文作品中画龙点睛地来个成语、俚语、歇后语,对读者而言也就很雅了。注意,我们要的是画龙点睛,千万不能画蛇添足,也不能画虎不成。“信”的量度具体而客观,“达”、“雅”比较主观,和个人品味绑在一起。

  有的人说,科技文章最重要的是技术,何必在乎“阅读乐趣”?笔者认为这是层次问题。好的作者(或译者)可以写出技术一流的作品,更好的作者(或译者)可以写出流畅易读的科技作品,最顶级的科技作者(或译者)能让人轻松喜悦、隽永开怀。如果有人阅读“硬梆梆”的文章而能兴趣盎然,那是他的“福气”,也是作者的“福气”。

  究竟需要什么样的能力,才能把科技翻译做好呢?一般人认为翻译英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻译所有的英文文稿。这是大错特错的想法。一位不懂编程的博士翻译一篇编程技术文章,肯定错误百出,就是让他保留原文术语也一样。

  笔者要强调的是,进行科技翻译,和你有什么样的专业背景有密不可分的关系。科技翻译要传达的是技术,外文只是工具,许多人可以达到科技翻译所需的外文门槛。关键不在外文功底,在于专业领域的知识和运用本国文字的水平。如果要列出科技翻译的成功要素,应该是:专业素养、中文程度、中文文采、英文程度。

  科技书籍同样是做着开智工作。愿各位谨记,你们笔下出去的东西,影响的不是一两个人,而是一两千人,甚至一两万人、一二十万人。我们都应该怀着战战兢兢的心情对待翻译。

相关热词:英文 翻译 技巧
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371