外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

中国的开放与世界的共赢(中英)

2006-02-16 00:00商务部外事司

——薄熙来部长在《财富》全球论坛上的演讲

  尊敬的来宾,女士们,先生们:

  Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

  早上好!很高兴参加《财富》论坛,我谨以“中国的开放与世界的共赢”为题,与各位交流。

  Good Morning. It is my great pleasure to come to the Fortune Forum. I would like to talk to you through my following speech titled China's Opening and a win-for-all World.

  27年前,开放对于中国还是一个很陌生的词汇。当邓小平提出对外开放的时候,中国人遇到了思维上前所未有的挑战,很多人怀疑中国的开放是不是风险太大了?但无论阻力有多大,二十多年来中国始终坚持了对外开放的基本国策。今天,当人们回首往事时,惊喜地发现,中国已实现了历史的跨越:在27年间,国民生产总值增加了1100%,平均增速达9.4%。改革开放之初,人们把那些巨富的人称为“万元户”,而目前我国居民人均储蓄就有上万元了。所以,开放给中国人民带来了实惠,中国人从心里喜欢开放。

  27 years ago, the word Opening was very novel to Chinese people. When Deng Xiaoping first put forward the initiative of opening to the outside world, the Chinese people found themselves in front of an unprecedented challenge in their mindset. Many of them were hesitating at the risks of this opening up. However, despite all the disagreements, China has been sticking to its basic national policy of opening up to the outside world through all the last 20 odd years. In retrospect, the Chinese people find to their pleasant surprise that China has made a historic leap. In 27 year's time, China's GNP increased by 1100% with an average rate of 9.4%. During the early years of the reform and opening up, people call the very rich people the ten thousanders, whereas the deposit per capita today is already over ten thousand yuan. Thus we can see, the opening policy really brings benefit to the Chinese people, and the Chinese people love this policy from the bottom of their hearts.

  中国人办事,喜欢大家都高兴。中国开放的过程也是外来投资分享利润的过程。从1990年到2004年,外来投资者汇出了2500多亿美元的利润。正在运营的28万多家外商投资企业中,三分之二以上赢利。中国美国商会2004年的调查显示:被调查的四分之三美国公司在华赢利,42%的公司在华利润超过其全球的利润率。德国大众在华合资公司的运营利润相当其全球运营利润的四分之一。

  One of the working principles of Chinese people is to make everyone happy. The process of China's opening up is one where China has been sharing profits and benefits with foreign investors. From 1990 to 2004, foreign investors had remitted US$250 billion of their profits out of China. Among over 280,000 foreign invested enterprises in operation, two-thirds of them were profitable. According to the 2004 survey of the American Chamber of Commerce in China, three-fourth of the surveyed US invested companies in China were making profits, and 42% of American-invested enterprises saw the profit ratio in China above their global average. Profit that Volkswagen generated from its joint venture in China equaled one quarter of the company's global profit.

  通过双向贸易和投资,中国在世界经济增长中正发挥着日益重要的带动作用。以去年为例,中国以约占世界4%的GDP,对世界经济的增长做出了10%的贡献;以约占世界6%的外贸额,为世界贸易的增长做出了12%的贡献。《经济学家》周刊指出,在2000—2001年美国的股市泡沫破裂之后,由于中国的强劲发展,整个世界逃脱了衰退的一劫。联合国贸发会议将中国和美国并称为世界经济两大火车头。

  Through two-way trade and investment, China is playing an increasingly important role in driving the world economy. For instance, last year China took up 10% of the growth of the world economy with its GDP accounting for about 4% of the world's total; it contributed 12% to the increase of the global trade with its external trade value taking up a 6% share in the world's total. According to the Economist, it was the strong economic growth of China that saved the world economy out of recession after the American stock bubbles burst in 2000 and 2001. The UNCTAD also regarded China, together with the US, as the two powerhouses of the world economy.

  今天,在促进经济发展、实现与世界共赢的同时,中国的对外开放也进入了一个新的时期。为什么叫“新时期”?因为当今的中国与20年前的中国已判若两人,与10年前的中国也大不一样了。

  Today, when we are striving for economic growth and an all-win world, China's opening drive also ushers in a new phase. Why should we call it a new phase? Because today China looks fundamentally different from 20 years ago or even 10 years ago.

  “新时期”不是个形容词,它是具体的:

  The word new phase is not merely a descriptive term. Rather, it embodies concrete meanings.

  首先,中国的开放水平上了一个新台阶。自加入WTO以后,经过3年多的过渡期,我们已经按照有关规则和承诺,调整了国内的经济体制,关税总水平已经降到了10%以下,所有非关税壁垒已被取消,国内各行业尤其是服务业的对外开放程度已大幅度提高。目前,中国开放了100个服务贸易部门,占服务部门总数的62.5%,只比发达国家低5个百分点。

  First, China's opening has been lifted to a new level. Following the WTO accession, China has restructured its economy according to WTO rules and commitments within the 3-year transitional period. The overall tariff rate was brought down to less than 10%, all the non-tariff barriers have been eliminated, and the liberalization of all industries, especially the service industry, has been significantly enhanced. At present, 100 segments in the service sector have been opened, taking up 62.5% of all segments in the industry and only 5 percentages lower than that of the developed countries.

  第二,中国的市场规模越来越大,而且方兴未艾。谁也不怀疑,中国正在成为世界上成长最快的巨大市场,已经成为世界最大的电视机、电冰箱和手机消费国;住房、家用轿车和国内外的旅游已经成为新的消费热点。去年,中国国内市场消费了2万亿美元以上的生产资料和生活资料,中国东部近5亿人口的地区,人均GDP已经达到了2000美元。盖洛普公司最新调查数据显示,目前中国中高收入家庭的标准为6100美元,人口总数为1.4亿。而且根据预测,今后中等收入人口每年还要增加两三千万。在中国的银行里,居民储蓄已超过1.5万亿美元。

  Second, the Chinese market has become larger in scale and shows a continuous, upward trend. No one doubts the fact that China is becoming the fastest-growing as well as huge market in the world, and has become the largest consumer of television, refrigerator, and mobile phone. Housing, private car and domestic and outbound tourism have become the new highlights of consumption. Last year, the domestic market consumed means of production and livelihood with a total value of more than two billion US dollars. The per capita GDP of East China where the population is nearly 500 million reached $ 2000. The latest poll released by Gallop indicates that currently households with high and medium income are defined as annual income of USD 6100, covering a population of 140 million. In addition, it is predicted that population with moderate income will increase annually by 20 million to 30 million. Chinese household savings have exceeded 1.5 billion US dollars.

  第三,中国不仅有较高素质的蓝领工人,还将有众多白领工人。过去,中国靠廉价的劳动力优势来竞争;今天,在继续保有这一优势的同时,高素质人才也成长起来。今年,中国大学毕业生将超过300万人,中国人力资源的智力水平和外语普及程度都将不断提高。

  Third, China not only has skilled blue-collars, but will also have more white-collars. China used to compete on the advantage of inexpensive labor force. While this advantage is maintained, high-quality talents are growing as well. With more than 3 million university students about to graduate this year, the intellectuality of China's human resources and the popularization of foreign languages among them will also be improved.

  第四,中国的基础设施日臻完善。目前,中国高速公路总里程已达到3万公里;铁路总营运里程7.2万公里,居世界第三;港口吞吐量41亿吨,居世界首位;电话用户总数已超过6.5亿户,居世界第一;互联网用户数超过9400万户,居世界第二。中国已有条件在完善和通畅的条件下与世界合作。

  Fourth, China's infrastructure is being bettered. At present, the total length of highways in China has reached 30 thousand kilometers. 72,000-kilometer railways have been put in operation, making China the No. 3 in the world of that for the railway system. Handling capacity of Chinese ports stands at 4.1 billion tons, ranking No. 1 globally. The number of telephone users is more than 650 million, marking the largest user community in the world; the number of Internet users is 94 million, the second largest globally. China is already equipped with bettered and smooth conditions to work with the rest of the world.

  第五,外商投资企业在中国已不是一个个孤岛,外商投资企业已经摆脱了过去“孤军作战”的局面,形成了从上游到下游的产业链,而且与流通企业、金融企业相互配合,编织成上上下下、纵横交错的产业网络;并且与中国企业相互渗透,你中有我,我中有你,在竞争中合作共赢。

  Fifth, foreign invested enterprises are no longer isolated islands in China. Gone are the days when foreign invested enterprises fought by their isolated forces on this marketplace. They have forged industrial chains covering the upstream and downstream stages, shaping crisscross and interlocking industrial networks by cooperating with circulation enterprises and financial companies. Mutual penetration has made foreign invested enterprises and Chinese ones interdependent on and interwoven with each other and search for cooperation and win-win in competition.;

  第六,中国已拥有巨大而且持续增长的进口需求。中国每年的进口总额已经从1978年的109亿美元增加到2004年的5614亿美元。近5年,中国进口的年均增长率超过了28%。这种大幅快速增长的进口,将为世界经济提供广阔的市场。

  Sixth, China has already enjoyed a huge and continually growing import demand. China's annual import volume increased from USD 10.9 billion in 1978 to USD 561.4 billion in 2004. In the last five years, China realized an average import growth rate of over 28%. Such considerably and rapidly growing import will provide the world economy with a broad market.;

  十年前,有人还担心或怀疑中国是否能保持稳定。现在,恐怕全世界绝大多数人都不怀疑中国的稳定和秩序了。中国有句老话,“疾风知劲草,路遥知马力”,十年又过去了,中国不仅没有乱,而且越来越好,这种长期稳定和有序的环境对各国的投资者来说,也是个定心丸。

  Ten years ago, some people held concerns or misgivings about whether stability could be maintained in China. Today, I am afraid that the vast majority of people in the world have no doubt about China's stability and order. As the old Chinese saying goes, sturdy grass withstands high wind and distance tests a horse's stamina. Ten years passed, China experienced no chaos, and is turning better and better. Such a long-term stable and orderly environment is a reassuring pill that set all investors' minds at rest.;

  到2010年,按较为保守的估计,我国与北美、与欧盟的进出口贸易将分别超过4000亿美元,与日韩的贸易将超过5500亿美元,与东盟10国的贸易也将超过2000亿美元。

  According to conservative estimates, by 2010 China's import and export volume with North America and the EU would surpass USD 400 billion respectively, with Japan and Republic of Korea, top USD 550 billion and with ten ASEAN countries, exceed USD 200 billion.

  但我想强调,中国仍然是发展中国家,还存在许多困难和问题,按照绝对贫困人口的标准,我国农村还有2600多万贫困人口;如果按照低收入人口的标准,这一数字将达到近8000万人;在城市还有2000多万人领取最低生活保障,显而易见,这些人的生活是非常困难的。

  But I would like to emphasize that China is still a developing country with many difficulties and problems. By the criterion for absolute poverty, there are more than 26 million impoverished people in China's rural areas, and figure would be lifted to 80 million by the criterion for low-income population. In urban areas, there are still 20 million more people living on the minimum livelihood guarantee offered by the government. Obviously, these people are living a very difficult life.

  作为发展中国家,中国的许多产业尚不具备国际竞争力,但我们不怕巨大的压力和竞争的挑战,仍以最大的开放诚意,经历了15年的执着申请加入了WTO。三年来,我们恪守承诺,清理并修订了约3000部法律、法规和部门规章,涉外经济法律体系建设不断完善,市场化进程取得更大进展。尽管中国在发展过程中存在许多困难和问题,但中国政府是开明的,政策是开放的,我们依然致力于推进多哈回合谈判,推动建立更加公平、自由的全球贸易体系。

  Many industries in China, which is a developing country, are yet to be equipped with international competitiveness. However, we are not frightened by enormous pressure or by challenges from competition. With the utmost sincerity about opening up to the outside world, we eventually acceded to the WTO after 15 years' perseverance. Over the past three years, we have abided by our commitments, reviewed and revised about 3,000 laws, rules and regulations. Foreign-related economic legal system has been constantly perfected with market opening improved by a large margin. Despite the numerous difficulties and problems in China's development, the Chinese government is open-minded, the policy is open, and we are still committed to advancing the DDA negotiations and helping to build a fairer and freer global trading system.

  作为发展中国家,中国的许多产业尚不具备国际竞争力,但我们不怕巨大的压力和竞争的挑战,仍以最大的开放诚意,经历了15年的执着申请加入了WTO。三年来,我们恪守承诺,清理并修订了约3000部法律、法规和部门规章,涉外经济法律体系建设不断完善,市场化进程取得更大进展。尽管中国在发展过程中存在许多困难和问题,但中国政府是开明的,政策是开放的,我们依然致力于推进多哈回合谈判,推动建立更加公平、自由的全球贸易体系。

  In December this year, the Sixth WTO Ministerial Conference will be held in Hong Kong, China, which is of critical importance to the DDA negotiations. DDA is all about the new round of talks on international trade rules, which China will actively push forward with an open mindset. At the same time, we hope that the new rules for free trade should fully reflect the principle of equality, mutual benefit, opening up and win for all, be more transparent and just, ensuring all parties to be as good as their words. Once an agreement is reached, every one should live up to his commitments, otherwise, there would be no point in negotiating new rules. The attitude of pragmatism cannot be adopted to implement the favorable rules only, not unfavorable ones.

  目前的纺织品问题就是一个典型事例。十年前,在乌拉圭回合中,WTO的纺织品服装协议就已明确规定,发达国家应该在十年内分阶段放开纺织品和服装的配额。但是,一些发达国家将70%-90%最重要的配额保留到去年年底,目前还把纺织品出口增长较快的责任归于中国,对中国产品设限,搞贸易保护主义,这是不公平的。WTO从GATT算起有57年了,在漫长的历史过程中,绝大部分产业都是发达国家占据优势,虽然WTO中有不少发展中国家,但都不具备竞争的条件。作为一个发展中国家,中国经过千辛万苦好不容易才形成了一个具有竞争优势的纺织业,而且这是低附加值的产业,关系着数千万低收入者的生计。而就这一点比较优势,还在全球纺织品一体化刚刚4个月后,就立刻遭到配额限制,令人无法理解。大家都在倡导自由贸易,但不应使用双重标准。当自己具有绝对优势的时候,就主张自由贸易,让大家都打开大门;当遇到发展中国家开始挑战的时候,就立即设限,关上大门;这种做法显然有悖于自由贸易的原则,会有损于世贸规则的严肃性,对正在进行的新一轮谈判也会产生负面影响。

  The current textile issue is a typical example. In the Uruguay Round 10 years ago, the WTO ATC explicitly provided that developed countries should eliminate their textile and clothing quotas by stages in ten year's time. However, some developed countries kept 70-90% of the most important quotas till the end of last year. They then ascribe to China the short-term rapid textile export growth following the integration, set restrictions over Chinese products and apply trade protectionism. This is unfair. WTO has been in place for 57 years since the creation of GATT. In this long historical process, it is developed countries that hold advantages in the absolute majority of industries. Though many of the WTO members are developing countries, they are not capable of competing. It took China, a developing country, innumerous trials and hardships to cultivate the textile industry with comparative advantages, which is an industry merely with low added value and has a bearing on the livelihood of tens of millions low income earners. Too difficult for us to understand is that even such a tiny comparative advantage was immediately put under quota restrictions only four months after the global integration of trade in textiles. Everybody is advocating free trade nowadays, but we should not allow the adoption of double standards. Claiming free trade and forcing others to open up the market when one is in absolute advantage while erecting restriction and closing its own market as soon as the developing countries begin to impose challenges——such practice is apparently against the principle of free trade, and will undermine the gravity of WTO rules and exert negative impact on the on-going new round of negotiations.

  关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去十年,中国的企业都越来越强烈地呼吁保护知识产权。中国国内发生的侵权行为,有70%至80%是针对国内企业而不是外国企业的。近年来,我们进一步加大了知识产权保护的力度,颁布了新的司法解释,加强了对侵权行为的处罚,对近2000人追究了刑事责任。我们也盼望知识产权保护能增强中国企业的核心竞争力,形成中国自主的品牌。

  You are all concerned about intellectual properties in China, so are us. To be honest, China is by no means protecting IPR for any pressure. We are not doing that for anybody else, and we are doing that out of our own need of development. The resolution of China in IPR protection is consistent and firm. We are sober-minded that without a legal environment for IPR protection China could not secure a development even in 100 years. During the last decade, Chinese enterprises are more and more strongly calling for IPR protection. 70-80% of IPR violations taking place in China are directed at domestic enterprises instead of foreign ones. In recent years, we have further intensified protection of IPR, promulgated the new Judicial Interpretation, strengthened penalty for IPR infringements and brought nearly 2000 people to criminal punishment. We also look forward to seeing that IPR help enhance the core competence of Chinese enterprises and build our own independent brands.

  女士们,先生们,

  Ladies and gentlemen,

  不久前,中国领导人提出了建设和谐社会的目标。中国古时就讲“和气生财”,即做生意要和气,中国是礼仪之邦,愿广交世界的朋友,并在全面协调可持续发展中,为各国投资者创造更好的环境,带来更多的财富。 

  Not long ago, the Chinese leadership put forward the objective of building a harmonious society. As the ancient Chinese saying goes, peace breeds wealth. We should cherish friendship with an even temper in doing business. China, as a land of amenity, is willing to make friends with the rest of the world and to create a better environment and generate more wealth for investors from all countries in our comprehensive, coordinated and sustainable development.

  谢谢大家!Thank you.

相关热词:英文 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
趣味英语速成 钟 平 18课时 试听 179元/门 购买
剑桥少儿英语预备级 (Pre-Starters) ------ ------ 试听 200元/门 购买
剑桥少儿英语一级 (Starters) ------ ------ 试听 200元/门 购买
剑桥少儿英语二级 (Movers) ------ ------ 试听 200元/门 购买
剑桥少儿英语三级 (Flyers) ------ ------ 试听 200元/门 购买
初级英语口语 ------ 55课时 ------ 350元/门 购买
中级英语口语 ------ 83课时 ------ 350元/门 购买
高级英语口语 ------ 122课时 ------ 350元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师
钟平 北大才俊,英语辅导专家,累计从事英语教学八年,机械化翻译公式发明人……详情>>
钟平:趣味英语速成网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371