外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

某结业典礼上的讲话(中英)

2006-02-16 00:00
 

外经贸部部长助理 
何晓卫
 

  

Mr. He Xiaowei
Assistant Minister

 

(2000年10月19日)  

  

October 19, 2000  

尊敬的各位使节, 

  

Your Excellencies Diplomatic Envoys, 

各位非洲官员,  

  

Dear African officials, 

女士们、先生们:  

  

Ladies and Gentlemen, 

  第五期"中国-非洲经济管理官员研修班"今天圆满结束了。在此,我谨代表中国对外贸易经济合作部和石广生部长,向研修班全体官员和工作人员表示热烈的祝贺!      Today, the 5th session of China-Africa Seminar for Economic Management Officials has concluded with complete success. I would like hereby, on behalf of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of China and Minister Shi Guangsheng, to extend warm congratulations to all the participants and staff of this seminar. 
  我国领导人非常重视发展中国与非洲各国的友好合作关系。江泽民主席亲自倡导举办的研修班,是中国政府和人民愿意与非洲国家加强友好合作、促进共同发展的又一体现。一个多月来,研修班采取专题介绍、座谈交流和参观考察相结合的方式,邀请了中国的有关专家、学者和政府官员在京举办专题讲座,介绍中国经济建设的发展道路,特别是改革开放以来所取得的经验与教训;组织全体学员参观访问了沿海经济发达地区的福建省和中西部经济欠发达地区的四川和河南省;参加了在厦门举办的"中国投资贸易洽谈会"和"中非合作论坛-北京2000年部长级会议";举办了"中国-非洲投资贸易介绍会",由17国官员向来自中国各省市的百余位政府官员、企业代表介绍各自国家的经济贸易政策和投资环境,使中国企业增进了对你们国家的了解。通过参观考察,你们同中国人民进行了广泛的接触、交流,亲身感受了中国人民对非洲人民的真挚感情;与中国企业家们一起探讨了扩大中国和非洲17国经贸合作的新领域、新途径、新方式。通过相互学习、相互交流,我们加深了了解,增进了彼此间的友谊。      Chinese leaders attach great importance to develop friendly and cooperative relations between China and African countries. The China-Africa Seminar for Economic Management Officials initiated by His Excellency President Jiang Zemin is another reflection of the willingness cherished by the Chinese government and people to strengthen friendly cooperation and promote common development. During the past month or so, Chinese experts, scholars and senior officials have resorted to different forms such as presentations on various subjects, exchange of ideas in meetings, visits and discussions to share with participants of this seminar the development path of its economic construction, in particular the experiences and lessons since the introduction of reform. Moreover, all participants have been organized to pay field trips to not only developed coastal region like Fujian province but also underdeveloped areas in the central and western part of China such as Sichuan and Henan provinces. African officials have also participated in the China Fair for International Investment and Trade in Xiamen and the Forum on China-Africa Cooperation-Ministerial Conference Beijing 2000. During the session, an Information-sharing Meeting on China-Africa Investment and Trade was also held. On that occasion, African participants from 17 countries illustrated to over a hundred Chinese government officials and business representatives from different provinces and municipalities about the economic and trade policies as well as investment climate of their respective countries, which have helped Chinese companies get a better understanding on your countries. Through those visits, you have contacted and communicated extensively with the Chinese people and found out by yourselves the sincere feelings of the Chinese people towards African people. Besides, you have jointly explored with Chinese entrepreneurs new areas, approaches and methods of economic and trade cooperation between China and the 17 African countries. It is mutual study and communications that have enhanced understanding and promoted friendship between us. 
  有44个非洲国家和18个国际与地区组织参加了不久前举行的"中非合作论坛-北京2000年部长级会议"。论坛通过了《北京宣言》和《中国非洲经济与社会发展纲要》,各国都表达了相互合作,相互促进,共同发展的真诚愿望。我相信此次论坛和会上通过的两个文件,必将对中非关系的跨世纪发展,对促进南南合作和推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,产生深远的影响,从而形成中非友好关系和经贸合作的新格局。      Recently, 44 African countries plus 18 international and regional organizations participated in the Forum on China-Africa Cooperation-Ministerial Conference Beijing 2000 which has passed the Beijing Declaration and the Program on the Economic and Social Development of China and Africa. All participating countries have expressed sincere wishes of mutual cooperation, promotion and common development. It is my belief that the Forum and the above-mentioned two documents shall have far-reaching effects on cross-century development of Sino-African relations, South-South cooperation and the establishment of new international political and economic order which is just and rational, forming a new pattern of China-Africa friendly relationship and economic cooperation. 
  中国自1978年改革开放以来,发生了翻天覆地的变化,工业、农业、科技及文化等领域发展迅速,综合国力增强,取得了举世瞩目的成就。但是,中国仍然是个发展中国家,发展经济、提高人民生活水平依然是我们面临的严峻任务。中国与非洲各国面临着相同的任务与挑战,充分发挥中国和非洲各国经济的互补性,扩大双边经贸合作具有广阔前景。中国政府愿意本着"平等互利、形式多样、注重实效、共同发展"的原则,鼓励中国企业发展同非洲国家的经贸合作。目前,经过双方政府有关部门和企业的努力,中国与非洲国家间的贸易、投资、经济技术合作和承包劳务等多种形式的互利合作已全面展开,并取得了可喜的进展。"中国-非洲经济管理官员研修班"既是中非合作论坛会议的内容之一,又是推动中非经贸合作的重要途径,它的作用和影响将不断扩大,并结出越来越丰硕的成果。      China has undergone earthshaking changes ever since the reform and opening-up started in 1978. It has made rapid progress in industry, agriculture, science, technology and culture with strengthened comprehensive national power and striking achievements. However, China remains a developing country confronted by arduous tasks of developing its economy and raising people's living standard. Both China and Africa are facing the same tasks and challenges. There is broad prospect of giving full play to the complementary features of Chinese and African economies and expanding bilateral economic and trade cooperation. The Chinese government stands ready to encourage companies to develop economic and trade cooperation with African countries by adhering to the principles of Equality and mutual benefit, Adopting different forms, Pursuing practical results and Seeking common development. At present, thanks to the endeavor of relevant government departments and companies of both sides, an all-round, mutually beneficial cooperation with encouraging results in various forms such as trade, investment, economic and technical cooperation, project-contracting, as well as labor service has been carried out between China and African countries. China-Africa Seminar for Economic Management Officials is both a part of the Forum on China-Africa Cooperation and an important approach to promote Sino-African economic and trade cooperation. The effects and influences of this Seminar will keep on rising and lead to more and more fruitful results.    
  研修班期间,各位学员认真参加各项研讨交流活动,克服种种困难,积极配合中方人员做好各项活动。全体教学和接待人员认真负责、勤恳踏实、周到热情,尽最大的努力做好每一件工作,保证了研修班的各项活动按时保质进行,也与学员们结下了深厚的友谊。同时,研修班的举办,得到了各个非洲国家和各位驻华使节的大力支持。在此,我谨代表外经贸部向各位驻华使节、各位学员、全体教学和工作人员表示衷心的感谢!      During the session, participants have attended in real earnest all the lectures, discussions and exchanges of views while tackling various difficulties and cooperated actively with the Chinese side. All the staff of this seminar have been not only very responsible and careful in making the arrangements, but also quite patient and considerate when providing logistics. They have dedicated utmost attention to every single work. It is their work that has guaranteed the smooth procession and high quality of this seminar. In the mean time, the participants and staff have forged profound friendship. This seminar has also been actively supported by various African countries and their diplomatic envoys to China. I would like hereby, on behalf of MOFTEC, to express sincere gratitude to all the respected diplomatic envoys involved, all the dear participants, all the faculty and working staff. 
  各位学员就要陆续回国了。希望大家回国后能关心双边关系的发展,成为促进经贸合作的友好使者。欢迎各位今后有机会再来中国参观访问。最后,祝各位学员身体健康、旅途愉快。      Dear participants, you are going home very soon. I am hopeful that you would continue to care about the development of bilateral relations and become friendly messengers to promote economic and trade cooperation. We are looking forward to welcoming all of you to China in the future. Finally, wish all of you good health and a pleasant journey back home.    
谢谢!      Thank you. 
相关热词:英文 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371