外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

廖晓淇中美关系研讨会上的演讲(中英)

2006-02-16 00:00

Steady Development for Mutual Benefits and Win-win Outcomes

  尊敬的桑普森副部长、胡德平会长、格林伯格主席、尼尔先生,

  Honorable Deputy Secretary Sampson, Chairman Hu Deping, President Cunningham, Mr. Neil,

  女士们,先生们: 

  Ladies and Gentlemen,

  很高兴参加今天的研讨会。首先,向在座的各位新老朋友,向关心、支持中美经贸关系发展的各界人士,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

  It is my great pleasure to attend today's seminar. Let me first of all extend my sincere greetings and best regards to all the old and new friends sitting in this room, and to those who care about and support the development of China-US economic and trade ties.

  中美关系研讨会是美国前总统布什先生发起的,也是中美关系史上规模最大、层次最高的双边研讨会之一。我相信,通过中美关系研讨会,必将增进双方之间的相互沟通和理解,进一步促进中美关系和中美经贸关系的发展。

  Initiated by former US President Bush Senior, the Seminar on China-US Relations is one of the biggest and highest-level bilateral conferences in the history of China-US relationship. I am convinced the Seminar will surely enhance communication and mutual understanding between the two sides and facilitate the further development of bilateral ties with economic and trade links as a part and parcel.

  女士们,先生们: 

  Ladies and gentlemen:

  中美经贸关系是中美关系的重要基础,发展经贸合作是双边关系的重要支撑,对中美两国都非常重要。胡锦涛主席、温家宝总理都曾访问美国,布什总统也曾访问中国,今年9月,胡锦涛主席刚刚在纽约会晤了布什总统,布什总统又即将访问中国。两国领导人都高度重视中美关系的发展,大力推动双边经贸合作。

  Economic and trade relations are the important basis of the China-US relationship. The development of commercial cooperation serves as a pillar bolstering this bilateral relationship. Hence it is of great significance to both countries. Both President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid visits to the US and President Bush to China. In September this year, President Hu Jintao met with President Bush, who is coming to China again. Both leaderships direct great attention to the development of the bilateral relationship and are actively pushing forward bilateral trade and economic cooperation.

  美国是世界上最大的发达国家,中国是世界上最大的发展中国家,中美经贸关系是世界上最重要的双边经贸关系之一。中美建交26年来,双边贸易和投资迅速发展,合作内容已从单一的商品贸易扩展到经济的各个领域。中美贸易额从建交时的25亿美元,增长到2004年的1696.2亿美元。截止到2004年底,美国对华投资项目累计4.5万个,实际投资金额480亿美元。按照中方统计,中美双边贸易额近两年实现了20%以上的增长,今年1至10月,中美贸易达到1723.1亿美元,增长26.2%。目前,美国是中国第2大贸易伙伴,中国是美国第3大贸易伙伴。近几年,美国出口增长最快的市场在中国,2001年中国为美国第9大出口市场,2004年已成长为美第5大出口市场,今年1至8月,美国对华出口额首次超过英国,中国成为美国第4大出口市场。

  The US is the biggest developed country and China the biggest developing country. Our economic and trade relationship carries the most weight in the world. Since 26 years ago when the two countries forged diplomatic ties, bilateral trade and investment have been expanding quickly from the original single mode of commodity trade to cooperation in virtually all commercial areas. China-US trade volume jumped from 2.5 billion USD in the year of establishing diplomatic relationship to 169.62 billion USD in 2004. By the end of 2004, there had been 45,000 US-invested projects in China with real US input of 48 billion USD. According to China's statistics, bilateral trade witnessed 20% strong growth over the past two years. In the first ten months of this year, China-US trade amounted to 172.31 billion USD, up by 26.2%. The US is now China's second largest trading partner while China the third largest to the US. For the past few years, China has been the fast growing export market of the US. In 2001 China was the 9th largest export market of the US and the 5th in 2004. US exports to China between January and August this year exceeded for the first time those from Britain, making China the 4th largest export market of the US.

  互利双赢是中美经贸合作的显著特征。中美两国经济具有很强的互补性,加强双边经贸合作,有利于两国经济发展,可以为两国人民带来实实在在的好处。长期以来,中国向美国出口商品,既促进了中国的发展,也满足了美国市场的需要,还节省了美国民众的开支。摩根斯坦利的报告显示,过去十年,中国质优价廉的产品使美国消费者节省了6000多亿美元,2004年就节省了近1000亿美元。仅童装一项,1998年至2003年,美国年轻父母因购买中国货而节省了4亿美元。同时,美国公司还在与中国的贸易中,赚取了可观的利润,2004年就达到600亿美元,并为美国创造了400至800万个工作岗位。另一方面,中国从美国的进口也为双方带来了明显的利益。中国每年从美国进口大量小麦、大豆、柑橘等农产品和飞机、化肥、机电设备等,既为美国经济发展和解决就业提供了有力支撑,也满足了中国生产生活所需。

  Mutual benefits and win-win outcomes are the distinct features of China-US economic and trade cooperation. The strong complementarity between the Chinese and US economy means that enhancing bilateral commercial cooperation is conducive to the development of the two economies, and will deliver tangible benefits to the two peoples. For a long time, Chinese exports to the US have promoted China's development on the one hand, and on the other satisfied the US market demand, and saved money of the ordinary US people. A report from Morgan Stanley shows that in the past decade, the high-quality and low-cost Chinese products have helped US consumers save over 600 billion USD, 100 billion USD in the year 2004 alone. Take children's wear for example, from 1998 to 2003, young couples in the US saved 400 million USD from buying Chinese products. At the same time, US companies also reaped handsome profit in their trade with China, which registered 60 billion USD in 2004. Also as a result of this, 4 to 8 million jobs were created for US workers. Moreover, China's import from the US has also generated noticeable returns for the two sides. Every year China imports a big quantity of wheat, soybeans, oranges and other agricultural produce, as well as aircraft, fertilizers and machinery and equipment. China's imports from the US have not only strongly boosted US economic growth and employment, but also satisfied Chinese needs in production and consumption.

  美国企业在华投资也回报丰厚。美国在华投资涉及工业制造、电信、银行、保险、运输、科技、服装、农业、餐饮等众多领域。据中方统计,2004年美国在华投资企业在中国市场销售了750亿美元商品,另有同等规模的商品出口到中国以外的市场。最近,中国美国商会发表了《美国企业在中国》白皮书,对会员企业的调查显示,93%的企业认为,中国的经济改革改善了美国公司的商业环境,92%的企业表示他们在中国的商业前景至少五年内是"乐观的"或"谨慎乐观的",86%的企业收益提高,68%的企业盈利或盈利很高,42%的企业在中国的利润率高于全球利润率。白皮书认为,美国企业"对中国的商业环境具有强烈的信心,并渴望通过建设性对话解决商业问题"。这充分说明美国对华投资不仅促进了中国经济的发展,也为美国企业提供了空前的机遇。

  US companies are also generously rewarded in their investment in China. Their investment covers such areas as industrial manufacturing, telecommunication, banking, insurance, transportation, science and technology, garment making, agriculture, and catering. According to China's statistics, in 2004 US-invested companies sold 75 billion USD of products in the Chinese market, and a similar worth of products to third markets. Recently, AmCham China released its White Paper titled US Companies in China. A survey among AmCham member companies indicates that 93% of the respondent companies believe China's economic reforms have improved the climate for US business, 92% are "optimistic" or "cautiously optimistic" about their five-year business outlook in China; 86% report higher revenues and 68% report profitable or very profitable performances; and 42% report China profit margins greater than their worldwide margins. The White Paper concludes that US companies indicate "strong confidence in China's business environment and are eager for constructive dialogue on resolving business challenges". It fully shows that US investment in China has not only promoted China's economic development, but also offered more opportunities than ever to the US companies themselves.

  女士们,先生们: 

  Ladies and gentlemen:

  经过20多年的努力,中美两国在贸易、投资、金融等领域平等互利的交流与合作达到了相当高的水平。由于双边贸易发展快,规模大,中美两国贸易中出现一些问题和摩擦是正常的,其中既有我方关注的纺织品贸易、出口管制、市场经济地位等问题,也有美方关注的贸易逆差、知识产权保护、农产品检验检疫等问题。对待这些问题,我们认为,双方都要有高瞻远瞩的战略眼光,从中美经贸发展大局出发,通过平等磋商和扩大合作加以解决。我现在主要介绍两个问题。

  Over two decades of efforts have resulted in an impressively high level of equitable and mutually beneficial communication and cooperation between China and the US in trade, investment, finance and other fields. In the fast-growing and large-scaled bilateral trade, problems and frictions are commonplace, which include, among others, Chinese concerns over the textile trade, export control, and market economy status, and US concerns about the trade deficit, IPR protection, and agricultural product inspection and quarantine. We believe, to solve these problems, the two sides need to resort to consultation and intensified cooperation on an equal footing, bearing in mind the overall interests of bilateral economic and trade development with great foresight and a strategic vision. Here I would like to briefly touch upon two major issues.

  中美贸易不平衡问题。中美贸易中,美方确实存在逆差。造成美方逆差的原因很多、也很复杂,主要是贸易结构、贸易转移的问题,以及统计方式不同和美国对华出口管制的问题。近年来,美国对华贸易逆差的增长很大程度上是因为美国对日本韩国、东南亚的贸易逆差转移到了中国,是国际产业分工调整的结果。美国进口产品的90%是已不在本土生产的产品,这种供求关系决定了美国即使不从中国进口,也要从其他地方进口。过去美国通过货物贸易直接向中国出口产品,现在是既通过逐年增长的对华出口,也通过在华投资生产并内销、不断提高在中国市场的份额,而这些不能直接在贸易数字上体现出来。中方一直重视解决中美贸易不平衡问题,多年来以最大诚意做出了极大努力。2004年中国从全球进口的农产品为280亿美元,其中从美国进口77亿美元,远远高于从欧盟进口的15亿美元。近年中国曾多次派出赴美经贸促进团组增加从美国进口。

  First, the issue of China-US trade imbalance. The US does run a trade deficit with China. There are many complicated reasons for this deficit, mostly in trade structure, trade diversion, statistical differences, and US export control against China. In the past few years, the US trade deficit with China was, to a large extent, a result of its deficits shifted from Japan, South Korea, and Southeast Asian countries to China. It reflects a global industry shift and a new pattern in the division of labor. 90% of US imports are no long domestically produced. This supply and demand relationship means that even if the US stopped buying from China, it would have to import from elsewhere. The US used to directly export to China through trade in goods. The situation now is that it not only exports more to China every year, but also invests, produces and sells within China gaining an expanding market share in the country. This change is not directly reflected in the trade figures. Over the years, China has always placed high importance on and made tremendous efforts in addressing the China-US trade imbalance showing its utmost sincerity. In 2004, China imported 28 billion USD of agricultural products worldwide, out of which 7.7 billion USD were from the US, much higher than the EU figure of 1.5 billion USD. The past few years also witnessed a big number of trade promotion missions China organized to the US for the purpose of importing more from the country.

  扩大美国对华出口,单靠中方努力还不够,美方也要拿出诚意和实际行动。美国高新技术产业发达,其中许多产品都是中国经济发展所需要的,但是由于美国长期实行出口管制,造成美高技术企业失去了大量对华出口机会,使中国只能从其他市场进口。比如2004年,中国从欧盟进口技术55亿美元,增长63.3%,而从美国进口技术29亿美元,下降10.6%。美国拒绝批准向中国出口核电技术设备和卫星等高科技产品,导致美国至少丧失了250亿美元的对华出口。如果美国政府放宽对华出口管制,就可有效促进对华出口,推动中美经贸合作上一个台阶。

  It simply won't work if we only rely on Chinese efforts in order to expand US exports to China. Sincerity and concrete steps must happen at the other end as well. The US boasts a developed high-tech industry and a lot of products badly needed in China's economic development. However, the US export control policy staying there for such a long time has cost the US high-tech industry countless export opportunities to China. As a result, China had to go to other suppliers. Take 2004 for example, China imported 5.5 billion USD of high technologies from the EU, an increase of 63.3%, while on the US side, technology import was only 2.9 billion USD, a decline of 10.6%. Refusing to export nuclear-power technology and equipment, satellite and other high-tech products cost the US at least 25 billion USD of exports to China. If the US administration relaxes its export control against China, its exports to China will be effectively boosted and China-US economic and trade cooperation will be lifted onto a higher level.

  关于保护知识产权问题。保护知识产权,维护知识产权权利人利益,不仅是树立国际信用、开展国际合作的需要,更是中国完善市场经济体制、促进自身科技和经济发展的需要。中国政府是负责任的政府,在保护知识产权这件事情上,我们的决心是坚定的,态度是鲜明的,行动是有力的,也取得了巨大进展。从去年11月到今年10月17日,公安机关立案侦办涉及知识产权的各类案件2268起,抓获4080人,涉案总价值近16亿人民币。2004年4月,陈定中因非法印刷"耐克"等商标被浙江省法院判处三年有期徒刑;今年8月破获陈劲松等人非法复制油画案;上海市公安局侦破了假冒"妮维雅"等化妆品商标案。此外,为加强与美方的沟通,中方已决定在我驻美使馆经商处派驻知识产权专家。

  Second, IPR protection. Protecting intellectual property right and safeguarding the interests of right holders are not only a prerequisite for China to establish its creditability globally in conducting international cooperation, but also a call to its endeavor of improving the market economic system and promoting the advancement of science and technology and economic development. With a strong sense of responsibility, the Chinese government carries firm determination, clear-cut attitude and effective actions to protect intellectual property right. Our achievements are also encouraging. From last November to this October 17, public security authorities have processed 2,268 IPR-related cases. 4,080 offenders were detained. The total value involved was 1.6 billion RMB yuan. In April 2004, a man named Chen Dingzhong was sentenced to 3 years in prison by Zhejiang Provincial Court for unauthorized printing of such trademarks as Nike. This August, Chen Jinsong's case involving the unauthorized duplication of paintings was closed. Shanghai Public Security Bureau settled the fake Nivea trademark case. In addition, to strengthen communication with the US, China has decided to send an IPR expert to the Economic and Commercial Counselor's Office of the Chinese Embassy in the US.

  应当指出的是,任何国家知识产权制度的建立完善,知识产权保护意识的提高,都是一个逐步发展的过程。中国要短时间内建立发达国家上百年才发展起来的比较完善的知识产权制度,任务是相当艰巨的。目前中国在知识产权保护方面还存在着一些问题,但这些问题正在受到重视并不断得到解决。同时,知识产权保护也是一个世界性问题,需要各方通力合作。他山之石,可以攻玉。我们愿意借鉴其他国家的成功经验,共同促进技术的进步和经济的发展。我希望美国朋友消除疑虑,对中国知识产权保护的进展和未来前景建立信心。

  It's worth pointing out that every country needs to go through a process in establishing and improving its IPR protection system and in raising the public awareness of IPR protection. It was such a demanding task for China to spend only several years setting up an IPR protection system that took developed countries over a century. At present, China still has some problems in the area of IPR protection. However, they have been given attention to and are being solved step by step. Meanwhile, we must acknowledge that IPR protection is a universal problem, and to solve it concerted efforts from all parties are needed. The jade from this mountain may be polished by stones from others. We are willing to draw successful experience from other countries to jointly promote technological advancement and economic development. I hope our US friends can clear up your doubts and worries and be confident about the developments and future prospects of IPR protection in China.

  女士们,先生们:

  Ladies and gentlemen:

  在经济全球化和贸易自由化迅速发展的时期,中国市场不断向世界开放,中国认真履行了加入WTO时的承诺,关税总水平从2001年的15.3%下降到2005年的9.9%;中国服务业的开放程度到2004年已经达到62%,仅比发达国家平均水平低5个百分点。但是近期美国对华贸易保护主义措施却明显增多,使中国产品受到了不公正的待遇,使中国企业对中国加入WTO后的国际贸易环境产生了疑惑。在纺织品贸易上,美国频繁对中国纺织品设限,影响了两国纺织品贸易的正常、有序发展。今天,我们高兴地看到,经过七轮磋商,中美最终就纺织品问题达成了协议。纺织品问题的解决符合中美两国企业的共同利益,有利于推动双边经贸关系的平稳发展。我们希望中美双方从两国关系大局出发,本着"发展、平等、互利"的原则,通过合作与对话妥善解决存在的分歧。我希望在座的各位能发挥个人的影响力,阻止贸易保护主义蔓延,为中美经贸关系的健康发展创造良好环境。

  In this era of rapid economic globalization and trade liberalization, the Chinese market is more and more open to the world. China has been earnestly fulfilling its WTO commitments. Our general tariff level was lowered from 15.3% in 2001 to 9.9% in 2005. China's service sector liberalization reached a degree of 62% in 2004, only 5 percentage points lower than the average of developed countries. Recently, trade protectionist measures by the US have been clearly on the rise, bringing unfair treatment to Chinese products, and rendering Chinese companies dubious about the international trade environment after China's WTO accession. The US frequent imposition of restrictions on Chinese textiles has disrupted the normal and orderly growth of our bilateral trade in textiles. Today, we're delighted that after seven rounds of negotiations, China and the US finally reached an agreement on textiles. Putting the textile issue behind us is in the common interest of Chinese and US companies and conducive to smooth development of our bilateral trade and economic relationship. We hope China and the US will properly bridge existing differences through dialogues and cooperation by proceeding from the general picture of our bilateral relations and in the principles of "development, equality and mutual benefits". And I hope everyone here will use your personal influence to the effect of containing trade protectionism and creating a favorable environment for the healthy development of Sino-US trade and economic relations.

  女士们,先生们:

  Ladies and Gentlemen,

  展望未来,我们对中美经贸合作的广阔前景充满信心。中国经济的快速发展和市场的不断开放为美国企业提供了前所未有的机遇。

  Looking into the future, we're confident about the broad prospects of Sino-US trade and economic cooperation. The fast-growing economy and ever-opening market of China are presenting more opportunities to US companies than ever before.

  中国正在成为世界上成长最快的巨大市场。2004年,中国GDP总规模超过1.6万亿美元,人均GDP达到1200多美元,国内市场销售了2万亿美元以上的生产资料和生活资料。最近,我们提出要在"十一五"时期,实现2010年人均GDP比2000年翻一番。根据国际经验,人均GDP达到1000美元以后,消费率和消费结构将出现较大调整。中国将进入消费率迅速提升、居民消费高速增长的阶段,国内消费需求有着巨大的增长潜力。在基础设施投资方面,根据中国政府的规划,到2010年,公路总里程要达到210万至230万公里,高速公路总里程达到5万公里,中国的能源、城乡基础设施建设将会有巨大的发展。很多美国朋友都认识到,发展和繁荣的中国对世界和美国是有好处的。

  China is emerging as a huge and the fastest-growing market in the world. In 2004, China created a total GDP of 1.6 trillion USD and a per capita GDP of 1200 USD. Over 2 trillion USD worth of production materials and consumer goods were sold in its domestic market. Most recently, we set a target to quadruple our per capita GDP for 2010 on the basis of 2000 during the "11th five -year period". In global experience, once the per capita GDP figure reaches 1000 USD, relatively noticeable adjustments will happen to the spending rate and consumer spending structure. By this rule, China will enter a phase featuring rapid growth of spending rate and consumer spending as well as big potential of the increase in domestic consumer demand. In the area of infrastructure investment, the Chinese government has the plan of extending its total length of roads to 2.1 to 2.3 million kilometers by the year 2010 and expressways to 50,000 kilometers. Enormous developments will take place in China's energy sector and urban and rural infrastructure building. Many our US friends have realized that a growing and thriving China benefits the US and the world at large.

  美国和欧盟的有关经济学家多次指出,中国的市场在发展中国家和转型经济国家中是最开放的。2005年1-10月,中国进出口贸易额为11486亿美元,全年预计将接近14000亿美元。中国已经连续12年是世界上利用外资最多的国家之一。随着中国经济的发展,中国进口增长迅速。多年来,中国一直是美国棉花、大豆的最大进口国。总之,中国将以更加积极的姿态全面提高对外开放水平,进一步发展与世界各国的经贸合作。一个拥有13亿人口、经济快速稳定发展的中国孕育着无限商机,将为包括美国在内的众多合作伙伴提供潜力巨大的市场和更多的合作机会。

  Economists from the US and EU have also pointed out on many occasions that China has the most open market among all developing countries and economies in transition. China's trade volume for the first ten months of this year is 1.1486 trillion USD, which is expected to reach 1.4 trillion at the yearend. It is already one of the top FDI recipients in the world for 12 consecutive years. Along with China's economic growth are the rapid increases in its imports. For many years, China has remained the top importer of US cotton and soybeans. So, in this light, China will fully increase its openness and be more active in developing further trade and economic ties with other countries in the world. China, with a 1.3-billion population and fast and steadily growing economy, offers boundless business opportunities. It will open huge market potential and greater partnership opportunities to our friends, including those from the US.

  女士们,先生们:

  Ladies and Gentlemen,

  2003年10月,温家宝总理访美,同布什总统就处理中美经贸关系达成了五项共识。中美商贸联委会是促进中美经贸合作,维护双边经贸关系健康发展的重要机制。今年7月份召开的第16届中美商贸联委会取得了积极进展,解决了许多长期以来双方关注的问题。我希望中美各界抓住时代的机遇和市场的机会,以更加积极的姿态开展互利合作,实现共赢,为中美两国经贸合作、促进两国共同发展做出更大贡献。

  谢谢  

  In October 2003, on his visit to the US, Premier Wen Jiabao reached five consensuses with President Bush on how to handle the Sino-US economic and trade relationship. The JCCT is an important mechanism for promoting Sino-US trade and economic cooperation and ensuring healthy development of this relationship. Positive progress has been recorded at the 16th JCCT in July 2005 where many outstanding issues of common concern were resolved. I hope both China and the US will seize the opportunities of the times and the opportunities in the market, be more actively engaged in reciprocal cooperation for win-win outcomes, and make positive contributions to Sino-US trade and economic cooperation and to our common development.

  Thank you.

相关热词:基础英语 口语 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371