外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

鼓励跨国投资 扩大互利合作(中英)

2006-02-16 00:00

中华人民共和国国务院副总理 吴仪
(2004年9月8日,厦门)

Vice Premier of the State Council WU YI
Xiamen, September 8th, 2004

  尊敬的各位来宾,  Distinguished guests

  女士们、先生们   Ladies and gentlemen,

  非常高兴再次与大家相聚在中国美丽的海滨城市——厦门。首先,我代表中国政府,向出席第八届中国投资贸易洽谈会的各位嘉宾以及来自世界60多个国家和地区的政府要员和工商界的朋友们表示热烈的欢迎!对积极参与协办中国投资贸易洽谈会的联合国贸发会议、联合国工发组织、世界投资促进机构协会、国际金融公司等国际组织表示衷心的感谢!  I am so happy of this reunion with you in Xiamen, the beautiful coastal city of China. On behalf of the Chinese government, let me start by warmly welcoming to the 8th China International Fair for Investment and Trade all the distinguished guests, senior officials and business friends from over 60 countries and regions in the world. I would also like to extend my sincere gratitude to UNCTAD, UNIDO, WAIPA, IFC and other international organizations who have been actively involved in organizing CIFIT.

  国际投资论坛是中国投资贸易洽谈会的重头戏,每年都邀请国外政要、知名企业家和学者到会演讲,就外国直接投资的热点问题进行高水平的探讨和交流。今年论坛的主题是鼓励外国直接投资,推动经济共同繁荣,这表明了中国政府坚持引进来和走出去相结合,鼓励双向投资,主张互利双赢,期待与各国共同发展的良好愿望。  The International Investment Forum is a leading activity of CIFIT, where each year important members of foreign governments, famous entrepreneurs and scholars are invited to deliver speeches and make input and share insight into hot issues regarding FDI. The theme for this year's forum is Encourage FDI and Promote Common Economic Prosperity, which reflects the good aspiration of the Chinese government to strive for common development with other countries by inviting in and going global and by encouraging mutually beneficial two-way investment for win-win.

  随着经济全球化的不断加深,跨国直接投资在世界经济发展中的地位和作用越来越重要。世界各国包括发达国家在内,纷纷制定有力的政策措施吸引跨国直接投资,以促进本国本地区经济的持续发展。当前,随着世界经济增长步伐加快,跨国直接投资正在步入新的增长期。以服务业外包和高科技、高附加值的高端制造及研发环节转移为主要特征的新一轮全球产业结构调整正在兴起。新的产业转移为世界各国的发展带来了新的机遇。中国将紧紧抓住这个重要机遇,进一步扩大对外开放,加强与各国的经贸合作,在继续鼓励外商到中国投资的同时,积极推进中国企业走出去,到海外投资兴业,为促进经济的共同繁荣做出努力。  As economic globalization constantly moves into depth, transnational direct investment is playing an increasingly important role and holding an ever prominent position in the development of world economy. One after another, all countries including the developed ones have formulated effective policy measures to attract FDI so as to promote sustainable progress of their respective economy. Against the quickened world economic growth at present, transnational direct investment is ushering into a new growing period. The new round of global industrial restructuring featuring service outsourcing, manufacturing of high-end high-tech products with high added value and transfer of R&D is flourishing and the new industrial transfer has generated new opportunities for various countries' development. By getting hold of this important opportunity, China will open wider to the outside world, cooperate further with other countries in commerce and trade, energetically encourage Chinese companies to go global while continuing to bring in foreign capital, thus making efforts for the common economic prosperity.

  女士们、先生们:  Ladies and gentlemen,

  今年是中国改革开放的总设计师邓小平同志诞辰100周年。小平同志强调现在的世界是开放的世界,中国的发展离不开世界。小平同志带领中国走上了改革开放的道路,改变了中国的面貌和中国人民的命运,在世界上产生了巨大影响。  This year marks the centenary of the birth of comrade Deng Xiaoping, chief architect of China's reform and opening up. It is comrade Xiaoping that stressed Today's world is an open world and China's development is inseparable from the world, it is comrade Xiaoping that led China onto a road of reform and opening up and changed the visage of China and the fate of the Chinese people, thus exerting a significant influence on the world.

  中国改革开放的26年,也是积极吸收外资扩大开放促进发展的26年。26年来,中国吸收外商投资从无到有,从小到大,从东部到中西部,从单一方式到多元化,产业结构和区域结构不断优化,水平不断提高,形成了全方位、多层次、宽领域的格局,取得了举世瞩目的成绩。  The 26 years of China's reform and opening up are 26 years when China has promoted its development through positively absorbing FDI and opening up wider to the outside world. Over the 26 years, FDI attraction in China has started from scratch, grown from strength to strength, expanded from the east to the central and western regions and continuously diversified in modality, optimized in industrial structure and regional distribution and improved in level. By forming an all-directional, multi-layered and wide-ranging pattern of FDI utilization, China has scored achievements that attracted world wide attention.

  截止2004年7月底,外商在华投资累计设立企业49万余家,实际投入的金额近5400亿美元。外商投资已遍及制造业、服务业、农业、基础设施等诸多领域。目前,来华投资的国家和地区近190个,全球最大的500家跨国公司已有400多家在华投资,其中30多家设立了地区总部,外商投资设立的研发中心超过600家,高新技术产业已成为外商投资的热点。  By the end of July 2004, foreign investors had altogether established over 490,000 enterprises in China with an actually placed investment volume of nearly USD 540 billion. Foreign investment is now widely seen in numerous areas including manufacturing, service, agriculture and infrastructure. To date, there are almost 190 countries and regions having investment in China and of the world's top 500 multinational companies, more than 400 have invested in China and among them, 30 plus have located their regional headquarters in this country together with 600 odd foreign funded R&D centers. High-tech has turned out to be a highlight of FDI.

  吸收外资水平的不断提高促进了中国国民经济持续健康快速发展。外商投资,加速了国内国外两种资源和两个市场的融合,带入了现代管理经验和市场营销理念,引进了大量资金、适用技术,增强了自主研发能力,培养了大批人才,创造了更多的就业机会,增加了国家税收和外汇收入。吸收外资,大大推进了中国开放型经济的形成与发展,加速了经济结构的调整和产业升级,增强了国家经济实力和国际竞争力,促进了思想解放和观念更新,对社会主义市场经济的建立和法律体系的建设也起到了重要作用。  Constantly improved FDI attraction has accelerated the sustainable, sound and speedy development of China's national economy. Investment by foreign businesses has stepped up the integration of internal and external resources as well as domestic and foreign markets, introduced modern managerial experience and marketing concept, brought in a good amount of capital and applicable technology, thus sharpening our ability of independent R&D, nurturing a great number of talents, creating more job opportunities and increasing the country's revenue and foreign exchange reserve. FDI attraction has vigorously expedited the formation and development of an open economy in China, picked up its economic restructuring and industrial upgrading, raised the country's economic strength and international competitiveness and facilitated ideological emancipation and conceptual renovation, playing an important role in the establishment of the socialist market economy and building of a legal system.

  26年对外开放的实践证明,吸收外资是建设有中国特色社会主义经济的伟大实践之一,是处于社会主义初级阶段的中国在不长的时间内实现跨越式发展的积极推动力量。在小平同志诞辰100周年之际,缅怀小平同志的丰功伟绩,重温小平同志对外开放思想,我们将更加坚定对外开放的信念。  Practice of opening up over the past 26 years has shown that FDI attraction constitutes one of the great practices of building the socialist economy with Chinese characteristics and a strong impetus for China's development by leaps and bounds within a short period in its preliminary stage of socialism. On the occasion of the centenary of comrade Xiaoping's birthday, a recall of his great achievements and a review of his thought of opening up will make our faith in opening up even firmer.

  女士们、先生们:  Ladies and gentlemen,

  进入新世纪,中国政府将毫不动摇地坚持对外开放方针,继续积极合理有效地利用外资。近年来,中国的投资环境进一步得到改善。  In the new century, the Chinese government will unswervingly adhere to the opening up guideline and continue to utilize foreign capital in an active, rational and effective manner. The past few years have witnessed further improvement of investment climate in China.

  我们修改了有关法律,简化了外商投资审批程序,减少了审批内容;今年7月1日,中国开始实施《行政许可法》,以法律的形式最大限度地减少需要审批的事项,规范政府机构的行政许可行为;中国政府最近颁布了《关于投资体制改革的决定》,在投资活动中更加注重市场机制的作用,进一步确立了企业投资主体的地位。  We have amended relevant laws, streamlined the examination and approval procedure for foreign investment and reduced the number of items subject to such examination and approval. On July 1st this year, Law of Administrative Licensing came into implementation in China, which to the biggest extend possible, legally cuts items subject to exam and approval and standardizes the administrative licensing behavior of government bodies. The recently promulgated Decision on Reform of the Investment System by the Chinese government lays more emphasis on the role of market mechanism in investment activities and further identifies enterprises as major players in investment.

  加入世贸组织以来,中国全面履行入世承诺,修订了2500多个法律法规,加快了对外开放进程,在大幅降低关税,减少非关税措施,按承诺推进服务贸易开放的基础上,今年又有新的举措:7月1日实施的《对外贸易法》提前半年兑现了外贸权开放的承诺;6月1日实施的《外商投资商业领域管理办法》按时兑现了分销的承诺;根据新修订的法规,对外商投资金融、保险的经营地域、业务范围、持股比例的限制将进一步放宽。我们还修改了有关投资性公司的规定,为跨国公司设立地区总部、营运中心、财务公司、承接服务外包业务创造了有利条件。此外,关于汽车销售的相关规定以及直销立法等正在抓紧进行,并将于年底前公布。  After joining the WTO, China has been thoroughly implementing its commitments by revising over 2,500 laws and regulations and quickening the opening process. Aside from considerably lowering tariff, reducing non-tariff measures and opening up trade in services according to the commitments, it has taken the following new moves this year: Foreign Trade Law implemented as of July 1st delivered our commitment on opening trading right half a year in advance. Regulations on Foreign Investment in Commercial Areas implemented as of June 1st honored our commitment on distribution as scheduled and according to the newly amended regulations, restrictions on the regions, scope and equity holding for foreign invested finance and insurance businesses will be further relaxed. By modifying regulations concerning investment companies, we have cultivated favorable conditions for multinational companies to set up regional headquarters, operating centers, finance companies and to undertake service outsourcing business. Besides, regulations regarding auto sales and legislation concerning direct selling are intensively underway, which will be made public before the end of this year.

  中国政府加快推进区域经济合作和安排,去年中央政府与香港和澳门特别行政区签署了更紧密经贸关系的安排(CEPA),逐步实行货物贸易自由化,扩大开放了18个服务贸易领域,CEPA实施8个月来已经取得了很好的效果,目前中央政府正在与港澳特区政府磋商,加快货物贸易自由化进程,进一步扩大中国内地对港澳服务业的开放。中国政府与泰国签订了中国-东盟自由贸易区早期收获协议。中国与东盟、澳大利亚、新西兰、智利等国家和地区建立自由贸易区的谈判和可研也正在加紧进行。境外投资者通过这些协议和安排进入中国市场,可以获得更宽松的准入条件和更优惠的待遇。  The Chinese government has stepped up regional economic cooperation and arrangements. After the signing of CEPA between the Central Government and Hong Kong and Macao SARs last year, liberalization of trade in goods has been gradually exercised with 18 sectors of trade in services further opened up, yielding pretty good results over the 8 months of implementation. Presently the Central Government is consulting with administrations of Hong Kong and Macao SARs for accelerated trade in goods liberalization and further opening of the mainland's service sectors. The Chinese government has concluded the Early Harvest Agreement with Thailand under the China-ASEAN FTA. Negotiation and feasibility study on FTA are intensified between China and ASEAN, Australia, New Zealand and Chile, among others. Through these agreements and arrangements, foreign investors can obtain more relaxed access conditions and more preferential treatment in their entry into the Chinese market.

  中国政府高度重视知识产权保护工作,将其作为改善投资环境的主要内容。保护知识产权,维护权利人利益,这不仅是树立国际信用,开展国际合作的需要,更是完善市场经济体制,促进中国经济自身发展的需要。在这个问题上,我们的态度是鲜明的,行动是坚决的。目前,中国已经建立了符合国际规则的知识产权法律法规体系,并参加了几乎所有保护知识产权的国际组织。为加大知识产权保护的力度,中国政府成立了由12个国务院部门组成的国家保护知识产权工作组,由我担任组长,统一领导和协调全国保护知识产权工作,并建立了跨部门、跨省市的知识产权执法协调机制。执法部门与外商投资企业建立了良好的沟通协调机制,加强了在打击侵权犯罪方面的合作与互动。中国最高人民法院和最高人民检察院正在抓紧拟订关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释,将适当降低知识产权犯罪的刑事制裁门槛。各执法部门相互配合,每年联合开展多项打击侵权犯罪的专项整治行动,取得了明显的成效。中国各级政府定期举办保护知识产权宣传教育周,利用各种场合,开展形式多样的活动,不断提高人民保护知识产权的意识。  The Chinese government attaches great importance to IPR protection and regards it the main content of improving the investment environment. To protect IPR and safeguard the interests of right holders is not only required by building international credit and forging international cooperation, but also required by perfecting the market economy system and boosting China's own economic development. On this issue, our attitude is clear-cut and our action is determined. So far, China has established a legal system of IPR consistent with international rules and acceded to almost all the international organizations on IPR protection. In a bid to intensify IPR protection, the Chinese government has formed the National Working Group on IPR Protection consisting of 12 agencies under the State Council, wherein I serve as director and the group is exercising uniform leadership and coordination over the country's IPR protection work, a multi-department and cross-province IPR enforcement coordination mechanism has been shaped. A sound communication and coordination mechanism between enforcement departments and FIEs has been put into place with cooperation and interaction in striking infringement crimes strengthened. The Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate are making intensive efforts to draft the Interpretation on Several Issues concerning Laws Applicable for Criminal IPR Infringement Cases, which will properly lower the threshold for criminal sanction of IPR-related crimes. Working in collaboration with one another, enforcement bodies jointly launch specialized campaigns to crack down on infringement and crimes each year, achieving obvious effect. Governments at various levels in China regularly hold IPR publicity and education week and sponsor diversified activities, with a view to constantly improving people's awareness of IPR protection.

  今年上半年,中国吸收外资保持了良好的态势,外商在华投资新设立企业超过2万家,同比增长13%,实际使用外资金额339亿美元,增长12%。这种增长势头不仅得益于世界经济的发展,也是中国政府坚持致力于创造更加良好投资环境的结果。  A sound momentum has been built for FDI attraction in the first half of this year in China. Newly established enterprises with foreign investment surpassed 20,000, growing by 13 percent year on year and actually utilized investment amounted to USD 33.9 billion, surging by 12 percent. Such a growing momentum has benefited from not only the world economic development, but also commitment of the Chinese government to creating a better investment environment.

  女士们,先生们,  Ladies and gentlemen,

  在中国政府的积极推进下,中国企业实施走出去战略实现了较大跨越。截止2003年底,中国企业在160多个国家和地区投资设立了7470家企业,中方直接投资金额已超过332亿美元。近年来,中国企业在海外投资已由初期的以进出口贸易、航运和餐饮为主拓展到生产加工、农业合作、资源开发、工程承包和研究开发等众多领域,投资方式也从单一的投资办厂,发展到跨国并购、股权置换、境外上市、设立研发中心、创办工业园区等多种形式。  Thanks to the vigorous promotion by the government, Chinese enterprises have made considerable headways in pushing through the strategy of going global. By the end of 2003, Chinese enterprises have invested to set up 7,470 ventures in more than 160 countries and regions, with more than USD 33.2 billion worth of direct commitment from China. In recent years, the scope and range of overseas investment by Chinese enterprises has extended from being originally dominated by foreign trade, marine transportation and catering to diversifying into manufacturing and processing, agricultural cooperation, resource development, engineering contracting and R&D. The approach of their investment has also evolved from one of investment to set up factories to various forms of engagement including cross-border mergers and acquisitions, equity swap, overseas listing, the establishment of R&D centers as well as industrial parks.

  推动有实力的企业走出去,是中国政府确立的重大政策目标。为进一步提高对外开放水平,中国政府将长期坚持实施引进来和走出去相结合的方针,在平等互利的基础上加强和扩大同世界各国的交流与合作,同各国人民一道,推动经济全球化朝着有利于共同繁荣的方向发展。在此,我也希望各国各地区政府同样采取积极的投资促进措施,完善投资政策和投资环境,为中国企业到贵国、贵地区投资兴业创造更为宽松、更为有利的条件。  It is a major policy objective set forth by the Chinese government to promote the country's competent enterprises to go global. In order to further enhance the level of opening up, the Chinese government will persist in combining ushering in FDI with going global in the long run, thus strengthening its exchanges and cooperation with the other countries under the premise of equality and mutual benefit while joining hands with the other peoples in steering economic globalization in the direction of common prosperity. I would like to hereby call on the governments in other countries and regions to adopt the same positive measures at investment promotion and improve their respective policy and investment environment, thereby creating even more flexible and favorable conditions for Chinese enterprises making investment and starting their ventures in these countries and regions.

  女士们,先生们:  Ladies and gentlemen,

  在世界经济复苏加快的同时,中国经济继续高速增长。去年,中国经济实现了9.1%的增长。进口总额达到4218亿美元,增长40%,比上年净增加1170亿美元,已经成为世界第三大进口国。银行、保险、证券、分销、通讯、旅游、运输等服务业领域吸纳的外资,以前所未有的速度大幅增长。中国政府规划了本世纪头20年全面建设小康社会的宏伟蓝图,预计到2020年国内生产总值将达到4万多亿美元,年进口额将达到1万亿美元左右,届时中国可望成为世界第二大市场。对敏锐的投资者来说,这意味着无限的商机。  Alongside the expedited recovery of the global economy, the Chinese economy is keeping up its high growth momentum. Last year, our economy registered a 9.1 percent growth rate. Our import was valued at USD 421.8 billion, surging by 40 percent over that of the previous year and representing a net increase of USD 117 billion, which enable us to become the world's 3rd largest importer. Unprecedented substantial growth have also been identified in FDI inflow into such service sectors as banking, insurance, distribution, communication, tourism and transportation. The Chinese government has laid out a grand blueprint to build a well-off society in an all-round way during the 1st two decades of this century. Our GDP is expected to top at over USD 4 trillion and annual import to reach USD 1 trillion in value by 2020, thus making China the world's 2nd largest market by then. For any investors with an acute sense of detection, this in itself implies infinite business opportunities.

  中国政府鼓励境外投资者积极参与西部大开发和振兴东北老工业基地的计划,从中寻求更多的机遇和更大的发展空间;鼓励外商加大在高新技术领域和研发中心的投资,在更加激烈的竞争中创造新的优势,获得更大的成功;鼓励更多的跨国公司在中国设立地区总部、配套基地、采购中心、物流中心和运营中心,并加快实现人才、研发、生产、配套、运营的本地化;鼓励更多的投资者将中国视为承接服务外包的优选地区,借助中国不断成熟的高素质人力资源和良好的通信基础设施,为跨国公司全球服务网络提供各类优质服务产品;鼓励中国的中小企业加大对外合作,参与国际竞争;鼓励中国企业和跨国公司共同探索和扩大在国际市场上的互利合作,结成优势互补、风险共担、利益共享的合作伙伴,共同拓展国际市场,谱写创业传奇。  The Chinese government encourages foreign investors to take an active part in the drive to develop the country's vast western region and to revitalize the old industrial bases in northeast China so as to access more opportunities and ever broader scope of development. We encourage foreign investors to commit more in the areas of new and high-tech industries and the establishment of R&D centers to this end, which would engender for them new competitive edges and greater successes in the fiercer state of competition. MNCs are encouraged to set up their regional headquarters, supporting bases, procurement centers, logistics hubs and operational focuses in China, while speed up the process of localization in terms of human resources, R&D, manufacturing, supporting and operation. Investors are encouraged to look more frequently at China as the optimal location to undertake service outsourcing businesses, providing all kinds of quality service offerings to the global networks of MNCs by leveraging on China's ever experienced high-caliber professionals and the country's well-established communication infrastructure. We will also encourage our SMEs to intensify their efforts on cooperating with foreign counterparts and participating in international competition. Chinese enterprises are encouraged to join MNCs in exploring and advancing their mutually beneficial cooperation in the international market, take on partners who will draw on each other's strengths while sharing risk and benefits, thus together venturing into the international market and scoring legends of business successes.

  女士们、先生们:   Ladies and gentlemen,

  中国已经成为世界上吸收外商投资最多的国家之一,并将日渐成为重要的对外投资国。中国经济在发展,社会在进步。一个充满活力、更加开放的中国,将成为世界各国理想的合作伙伴。相互依存、互利共赢的经贸关系,必将成为促进共同发展、共同繁荣的强大动力。  Now China has already joined the ranks of nations with the largest amount of FDI inflow and will gradually progress into an important source of overseas investment. The Chinese economy is growing and its society is moving forward. A China full of vitality and more open to the outside world will become the ideal cooperation partner for all other countries. An economic and trade relationship featuring interdependence, mutual benefit and a win-win outcome will provide strong incentive fuelling the drive of common development and prosperity.

  中国投资贸易洽谈会是中国引进来和走出去的重要窗口,是集中展示中国和世界市场商机的巨大平台,她为中外企业和投资者互相接触、寻求合作提供了难得的机会,为中国各地区、世界各国各地区政府部门推介投资环境、招商引资提供了极大的便利。我衷心希望各国各地和各界朋友能够善用其利,满载而归。  China International Fair for Investment and Trade is an important window showcasing the country's endeavor at ushering in and going global. As a big platform concentrating businesses opportunities from around China and the whole world, CIFIT has provided a rare opportunity for enterprises and investors to engage each other and look for cooperation possibilities. It has put in place great conveniences for various areas in China and other countries and regions to publicize their investment environment and bid in foreign investment. I sincerely hope that friends of trades from all quarters across the world could leverage this event and return home fully-loaded.

  最后,预祝本届中国投资贸易洽谈会取得圆满成功!  Last but not least, let me wish this China International Fair for Investment and Trade a complete success!

  谢谢大家!   Thank you all!

相关热词:基础英语 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371