外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

Journey to Spain

2006-02-26 00:00商务部外事司

  从布鲁塞尔飞往马德里的时候,我们早就习惯了欧洲的绿色,可从飞机上鸟瞰这个欧洲海拔最高的首都时,心里都凉了一半,枯黄一片,仿佛机舱内的空气顿时都已干涩无比。我还可以忍受这种心理落差,以前在学校也学过关于西班牙的一些知识,知道它并非是一般以为的那样温柔浪漫,不过几个女孩子就受不了了,大呼上当。

  我在马德里的实习单位是个最大合伙人来自台湾的律师事务所,叫做Huang &Associates International Law Office,下面有个分支机构,Institute of China Studies,我就在那儿工作,负责编辑一本名为SINO-INFO 的内部杂志,为那边的大学生介绍中国的政治经济现状,其实每天最主要的工作就是把《Far Eastern Economic Review》翻译成西班牙语

  刚接触这个工作非常的不适应,一是因为在学校里从来没有接受这方面的训练, 二是相对于英语,西语是一门更古老的语言,而且拉丁语系的民族都有懒散和骄傲自大的毛病,从来都以为自己的语言是世上最美的,所以虽然成熟很早,发展却是很慢。有时英语中一个很简单的词汇西语却要用一个定语从句来表达。我印象最深的是翻译 the would-be president 这么一个简单的短语时,实在不知道怎样才能把它准确而又简洁的对应成西语,最后实在没办法,只能选了一个又长又土的句子来表达,同屋的西班牙人看了却不停的夸: "exacto,exacto!"

  以这样的速度,第一本《Review》翻了两个星期,大大的超过了规定的时间,挨了批以后就学乖了,从网上下载了一个翻译软件,鼠标一点,一个星期的任务就搞定了,也没怎么仔细看,就请假去了该死的巴塞罗那。

  真正的麻烦也就是在那儿开始的。其实我们在一开始对巴塞罗那的感觉是很好的,一是因为或多或少对那里举行过的奥运会有一定印象,二是觉得马德里太沉闷了,历史沉淀太多,总让人觉得象个上了年纪的贵夫人不可接近,所以刚出车站,连天都觉得要比马德里鲜艳好几倍。当然最苦的还是我。虽然我学西语也学了几年了,可一进入Catalunia 地区,可谓是毫无用武之地,因为这儿说的是方言Catalan。

  可同行的几个女孩可不管,只知道我是学西语的,自然在整个西班牙都应畅通无阻,而且最可恨的是我们踏上这块土地还没多久,其中一个女孩就被抢了,我们大包小包的自然是追不上的,只能报警,可那边是我一句也听不懂的Catalan,我没理他,继续用我所学过的西语,可他还在喊 "Catalan,Catalan!"我当然知道他要我用他们当地的方言,真是气不打一处来,在中国,一个人再是胡闹也不可能无理到要一个刚来的外国人说粤语。不过也总算是领教了历史学家所说的这个地区的hard-headed的民族性格。当时也容不得我多想,我也不给他插嘴的机会,不管他听不听,把这事从头到底和他说了一遍。他可能也拿我没办法,最后问我在哪条街上,我说是在 la calle de Carrer,他说过一会警车就会到的。可等了近半个小时,车还没来,再打电话,就没人接了,一看手表,估计已是他们的coffee break 的时间了。

  也没有其他路可走,只能先去我当地的一个朋友家,然后再想办法。结果我的朋友也问我是在什么地方被人抢的,我说是在la calle de Carrer,这回是遭到了羞辱,他大笑之后对我说carrer是方言,也就是街道的意思,和calle是同一个单词,这样警察当然是没法来的。那时真是被气的半死,当下打车来到警察局,用正宗的西语,也就是 Castellano,和他们详细的说了这事的经过,并留了案底。自然也没指望那些被抢的东西能回来,只不过也算是争回了面子。

  回到马德里后,又被老板数落一顿,原因是马德里大学的学生反映到了老板那儿,说是这期的杂志都不知道在说些什么,我自己看以后,也觉得脸红,才知道国内外的翻译软件原来都是一样的弱智。不过从那以后,再也不敢投机取巧了,这么老老实实的干了七八周,也真的学了不少的东西。体会最深的是拉美式的西语和西班牙式的西语之间的差别。比如ordenador,在拉美国家是 "命令者"的意思,但在西班牙却成了电脑,而最正宗的computador反而是没人用。更有意思的是 "venga"这个单词,我们学时分明是 "来吧,跟我来"的意思,在西班牙偏偏是 "行,很好",以至于同事第一次和我这么说时,我在他身后还屁颠颠的跟着跑,他很诧异,问我有什么需要帮忙的,我也很诧异,不是他自己让我跟着他的吗?以后就留了个心,才发觉满大街的人都在喊 "venga!venga!",不知个中原由的初来乍到者也许真会感叹这个民族的热情,跟谁都说 "跟我来!"

  至于后来的意大利,更是热闹非凡。在威尼斯,凭着英语、西语和蹩脚的意大利语,也算勉强过关。但在罗马,为了寻觅赫本和派克的踪迹,迷路都不知迷到哪儿去了,幸亏碰到了一个西班牙人,才找到了我们的住所。迷失在那么一个古堡似的阴森森的城市里,现在想来都后怕。

  如此说来,我们在欧洲遇到的困难实在不少,仅是语言上的问题就足以让我们头晕目眩,所以当我们踏上飞往法兰克福的航班离开西班牙时,我真是吁了一口气,总算是完成了欧盟负责人交给我的任务。但是,比起这段时光的收获和快乐来,这点困难自然是谁都愿意承受的,以至现在回想起这段日子,总是不由自主的想起那句意大利古语:Tutto scorre,tutto afluicie。(子在川上曰:逝者如斯夫)。

相关热词:翻译 经验
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371