外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

译名与文化

2006-02-27 00:00

  国人皆知的"可口可乐",其英文写作"Coca Cola",中文译名为"古柯",中文版《简明不列颠百科全书》中是这样诠译的,"Coca古柯科热带灌木,叶是提取可卡因的原料。非洲、南美北部、亚洲东南部、中国台湾均有栽培。"再看"Cola",该书译作"可乐果"(有人又译为"古拉果"),它是梧桐科的一属,原产于热带非洲,坚果含咖啡因,当地人喜欢嚼食,也作为饮料和药物出口。另有记载说,"古柯"被安第斯山麓的印第安土著居民称为"圣草",咀嚼古柯叶,不但可以提神,而且还健体强身,具有消除饥渴和疲劳,缓解高山反应的作用。惟其如此,当地土著年来但养成了喜嚼古柯叶的习惯,并且称之"圣草"。

  翻译、取名,对事物本身而言常会产生某种始料未及的效果。"Coca",曾被印第安土著视为"圣草",可当它"漂洋过海"来到中国被译作"古柯"时,却成了实实在在的"毒草"。个中的道理很简单,因为现今世界上的主要毒品——可卡因就是从"古柯"叶中提取出来的。然而,奇妙的是,"Coca"一旦"改变包装",换一换译法,却被绝大多数的中国人毫无察觉接受了,这一译法就是"可口";而"Coca"和"Cola"一量结合,"联袂出台",竟成了既达意又传神、既可口又上口的绝妙好辞——"可口可乐"。

  "可口可乐"确实是一个绝佳的译名,它相当生动地昭揭出这种饮品给人带来的清爽感、愉悦感——既"可口"亦"可乐",其名其实有一种猝然相遇、默然相契的恰好感。因此,这一译名本身就足以"吊"起消费者的"胃口",确有一种"挡不住的感觉"("可口可乐"的广告词)。或许正因如此,"可口可乐"现已成为中国一些饮料的通称。

  有意思的还在于"Coca Cola"在日语中叫做"口咖口拉",可是这一译名在日语中就不会唤起什么联想,诚如中野美代子在《中国人的思维模式》中所昭揭的那样:"今天日本人一提起'口咖口拉',连三岁孩子也会想起那种饮料的味道、颜色以及瓶子的形状等等。但是,在日语中没有任何理论根据能使发音为'口咖口拉'这个词同美国的清凉饮料可口可乐相一致。日本人只是根据记忆和习惯将二者等同起来(这是一个很难译成日语的词)。"那么,同一个"Coca Cola",何以中文译名既传神又上口,而日语译名唤不起任何联想呢?应当说这恰好表明中国人和日本人对外来语的不同态度,或者换句话说,二者的语言感觉是迥然有别的。

  我们中国人自古就讲究"正名"。"黄帝正名百物"(《礼记·祭法》),孔子亦倡"正名","名不正则言不顺,言不顺则事不成。"(《论语·子路》)而所谓"正名",又不仅是命名,还要辨正,要循名求实,让人一览易明、了然于心。因此,对中国人来说,最不堪忍受的便是那些自身不能锅起人们任何联想的概念"名"),这与日本人的语言感觉显然是完全不同的。据载,大名鼎鼎的李鸿章在出使沙俄时,就曾让通事(翻译)将应酬话编成有汉语意义的谐音字写在扇面上,如将"请坐"写作"杀鸡切细","谢谢"写作"四包锡箔","冷"写作"好冷得那"等等,以血应急之需。这一相当有趣也颇为极端的例子,就可见出中国人对有意可寻、能启人联想的"名"的倚重。

  也正因为中国人具有十分强韧的"正名"意识,才使得中国人在翻译命名、遴选"字眼"上显得异常地审慎、特别地考究,力求名实相符、形意俱显。这就难怪"拓译名之荒"的严复曾"一名之立,旬月踟蹰"的感叹了。而一旦明白了中国人的这一独特的文化传统、文化意识,那么,我们也就不难理解中国人何以要为"Coca Cola","立"一"可口可乐"之"名"的道理。尽管"可口可乐"在发音上并不那么"逼肖""Coca Cola",这一点比不上日语的"口咖口拉",但因语义显豁,能充分体现出那种"美"味饮料给人带来的舒爽痛快的感受,因而在概念表达上更切近于"Coca Cola"的"原汗原味",而这分明是"口咖口拉"所难以侔比的。由此推而言之,汉语中的音译词,或用"音译兼表意",如"苦力"(英Koolie);或用"半音译半意译"如"冰激淋"(英ice-cream);或用"音译加类名",如"保龄球"(英bowling),但无论采用哪一种译法,出以哪一个译名,都意在使其"汉化"而合乎我们的"国情"。其所以如此,也无不是中国人"正名"意识所使然、所当然。

  换一观察角度来看,"可口可乐"的译名又昭亦出中国人的另一个语言感觉,那就是特别容易耽于"语言幻想"。所谓"语言幻想",指的是把某种意愿寄托在语言构造的幻境中。本来,"语言幻想"是每个民族都可能有的,这是语言魔力所造成的语言迷信效果。但我们中国人在这方面却表现得尤为普遍,也异常执着。其突出表现之一,就是中国人特别爱讲"吉利话"(也称"口彩"、"吉语"、"吉祥"),乐于使用吉利祥和的"字眼"。在中国,不论是人名、地名、街坊名、山水名、庭院名、商品名、商标名,如非自然形成而特定的话,中国人总喜欢煞费苦心,把所能想得出的"好"意思,倾注在那小小的名称之中,使之成为一种价值或意愿的寄托形式。以店铺字号为例,其常见的吉利字眼不外乎是"顺裕兴隆瑞永昌,元亨万利复丰祥。泰和茂盛同乾德,谦吉公仁协鼎光。聚益中通全信义,久恒大美庆安康。新春正合生成广,润发洪源厚福长。"(清人朱彭寿《字号诗》)再以人名为例,由于中国人自来相信立一嘉名则命运必佳,而取一恶名则命运必乖,所以立名之际,尤须斟酌一些佳兆好彩。如贵州平塘西凉陆姓的字辈之一是"国正天心顺,官清民氏安,治代忠成起,荣光耀祖庭",之二是"再志加连应,景运庆龙光,贞祥德永张,朝廷金道义,荣耀秀林帮"。在此背景下,古往今来便有了"弃疾"、"延年"、"耀宗"、"兴邦"等不胜枚举的"好"字眼。

  改革开放,国门大开,世界名牌产品纷至沓来。我们只要稍事留心下便能发现,那些"汉化"了的洋货商标品牌也仍然是一些吉利的字眼。诸如电器中的"康佳"(Konka),交通工具中的"捷达"(Jetta0),照相器材中的"佳能"(Cannon),服饰中的"金利来"(Gold Lion)、"富绅"(Virtune,穿上这种衬衫就是"富"贵之"绅"士了?),化妆品中的"雅黛"(Ador)、"俏丽"(Jill),卫生用品中的"美加净"(Maxam)、"护舒宝"(Whisper,"耳语"、"悄悄话"?),以及烟酒中的"富士达"(Foster's,"养育"、"抚育"?),糖果中的"同乐笑糖果"(Tootsie Frooties)等等。而"可口可乐",则不过是这些吉语"家族"中的"一员"而己。

  我们说"可口可乐"之所以是一个绝佳的译名,正在于它不仅能"可"国人之"口",而且更"可""乐"国人之心(满足其"语言幻想")。所以,自从"可口可乐"畅销中国大陆以来,"可乐"一词也以高速度跟别的词素结合,"于是人世间出现了不知多少'可乐':先有洋人的'百事可乐',然后有华人的'天府可乐'、'百龄可乐',同时有'万事可乐','华事可乐',真可乐可乐哉!"(尘无《在语词的密林里》)。

  中国人为何这么喜欢"可乐"呢?再往根源处说则是由于中国文化这一大特征,就是李泽厚所说的"乐感文化"。人们常说的"阖家同乐",均是"乐感文化"的生动表征。所以当"可口可乐"、"百事可乐"、"高乐高"(Cola Cao)、"乐百氏"(Robust)纷纷拥入中国市场时,仅凭这些个"乐"字的"口彩",就足可让中国"乐"在其中,"乐"不可支、"乐"此不疲了。

相关热词:翻译 经验
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371