外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

04年OECD国际投资全球论坛上的演讲(中英)

2006-02-16 00:00

  尊敬的唐纳德·约翰斯顿秘书长,

  Mr. Richard Hecklinger, Deputy Secretary-General,

  女士们、先生们:

  Ladies and gentlemen,Good morning!

  很高兴参加2004年OECD国际投资全球论坛。感谢约翰斯顿秘书长的邀请,也感谢OECD和印度政府为本次论坛的成功召开做出的努力。本次论坛的议题包括:促进发展的投资政策、改善投资环境、在国际合作中实现发展中国家最大利益等与国际投资相关的重要议题。我认为,就上述议题进行深入讨论,有利于各与会方进一步完善投资政策,促进发展中国家在国际合作中加速发展,获得更大收益。借此机会,我愿向大家简要介绍中国吸收外资的政策和中国政府为改善投资环境作出的努力,希望我的介绍能进一步增进诸位对中国的了解,促进中国的对外合作与交流。

  It's my honor to be invited to attend the OECD Global Forum on International Investment 2004. Let me first express my sincere gratitude to OECD and the Ministry of Commerce and Industry of India for your kind invitation. The major topics of this forum, such as the investment policies for promoting development, enhancement of investment climate, as well as realizing maximum benefits for developing countries in the international investment cooperation, are important issues, concerned very much by nearly every government. Taking this opportunity, I am going to brief you on China's policy of absorbing foreign direct investment, and the efforts made by the Chinese government to improve the investment environment. I hope that my introduction can help you to get a better understanding about China's situation of FDI absorption and can further enhance our cooperation.

  女士们,先生们:

  Ladies and gentlemen,

  改革开放是中国政府长期坚持的两项基本国策。26年来,中国政府坚持推进市场经济体制改革,不断扩大对外开放,成功地实现了从传统的计划经济体制向市场经济体制的过渡,完成了加入世贸组织的漫长历程。中国经济已融入世界经济体系,并成为促进世界经济发展的积极力量。

  Reform and opening up are the two fundamental State policies of China. Thanks to the persistent market economic reform and continuous market openings over the past 26 years, China has successfully realized the transition from the traditional planned economy to the market economy, and has completed the WTO accession. Today, China has integrated into the global economic system and is playing an important and positive role in promoting world economic prosperity.

  吸收外商投资是中国对外开放基本国策的重要内容之一。中国对外开放的26年,也是积极吸收外资促进改革与发展的26年。中国政府将吸收外资作为实现中国经济发展目标的有效措施之一,在认真研究全球跨国直接投资发展趋势的基础上,根据中国经济发展不同阶段的需求,制订与之相适应的吸收外资政策措施,并通过形式多样的投资促进工作,予以积极的推进与实施。经过26年的不懈努力,中国的投资环境不断改善,外商投资的结构与质量不断优化。

  Active utilization of FDI is always one of the very important elements of China's open-door policy. China's 26-year experiences of opening-up cannot be a success story without her positive efforts to encourage foreign investment. The Chinese government takes FDI absorption as one of the very effective measures to realize its goal of reform and economic development. In order to take the opportunities brought about by the restructuring of world economy and to speed up China's economic leap-forward development, the Chinese government timely formulates corresponding policy measures to encourage foreign investment, based on considering both of China's demands in various economic development stages and the trend of FDI in the world. Besides, the Chinese government actively push forward the adoption of investment policies by diversified investment promoting activities. Due to 26-year continuous efforts, China has managed to better its investment climate and improve the foreign investment structure and quality, achieving success in FDI utilization.

  截止2004年9月底,来自192个国家和地区的投资者在华累计设立外商投资企业近50万家,遍及制造业、服务贸易领域、农业、基础设施等几乎所有行业,实际已投入外资金额5502亿美元。全球最大的500家跨国公司中近450家已在华投资,部分公司设立了地区总部。目前,外商投资设立的研发机构超过600家,高新技术产业和服务贸易领域正在成为外商投资的热点。

  By the end of September this year, the investors from 192 countries and regions had accumulatively set up about 500,000 foreign-invested enterprises in China, with a total realized foreign capital of 550.2 billion US dollars, covering almost all of sectors, such as manufacturing, trade in services, agriculture, and infrastructure. Nearly 450 out of the world's top 500 transnational corporations have invested in China, part of them moved their regional headquarters into China. In recent years, over 600 foreign-funded R&D institutions have been put in place, and the hi-tech industries as well as trade in services are becoming the focus of foreign investors.

  OECD成员是中国吸收外资的主要来源,截止2004年8月底,OECD 30个成员对华投资累计设立企业超过14万家,实际投入外资金额1687亿美元,分别占中国累计吸收外资总额的28%和31%。

  OECD members are one of the major sources of FDI for China. By the end of August 2004, 30 OECD members had established over 140,000 enterprises in China and injected 169 billion US dollars in actual terms, accounting for 28% and 31% respectively in China's total.

  积极合理有效地吸收外资,推进了中国开放型经济的形成,促进了中国经济跨越式发展。特别是近年来,作为中国开放型经济的主力军,外商投资对国民经济发展的促进作用明显增强。2003年,外商投资企业固定资产投资占中国全社会固定资产投资总额的近11%,工业增加值占全国工业增加值的比重达28%,出口额占全国出口总额的55%,直接就业人员已超过2350万人,占全国非农业劳动人口的约10%。

  The 26 years of China's reform and opening up are 26 years when China has promoted its development through positively absorbing FDI and opening up wider to the outside world. Over the 26 years, FDI attraction in China has started from scratch, grown from strength to strength, expanded from the east to the central and western regions and continuously diversified in modality, optimized in industrial structure and regional distribution and improved in level. By forming an all-directional, multi-layered and wide-ranging pattern of FDI utilization, China has scored achievements that attracted world wide attention.

  女士们,先生们:

  Ladies and gentlemen,

  众所周知,随着经济全球化的不断加深,跨国直接投资在世界经济发展中的地位和作用越来越重要,对于发展中国家实现跨越式发展尤为重要。为此,中国政府以加入世贸组织为契机,制定相应政策,采取积极措施,通过全面履行WTO规则和入世承诺,不断推进投资与贸易便利化。中国的对外开放取得重大进展,吸收外资政策及投资环境得到进一步完善。

  At present, the FDI in the world has demonstrated new development trends. The service outsourcing, and high-tech manufacturing outsourcing are becoming the features of a new round of world economic restructuring, which will provide significant opportunities, particularly for developing countries, to accelerate their economic development. To this end, the Chinese government, taking its WTO accession as a new starting point, push forward the investment and trade facilitation, and made great progress in further opening-up.

  加入世贸组织以来,中国全面履行入世承诺,修订了2500多个法律法规,形成了符合世界贸易组织规则的对外经贸法律体系,并大大提高了透明度;在货物贸易方面,对进口关税进行了大幅度削减,目前的关税总水平已降至10.4%,并大大减少了非关税措施,全部取消了农产品出口补贴。在服务贸易方面,中国政府相继颁布了40多项开放服务业的法规、规章,涵盖了金融、保险、贸易、分销、物流、商业、通讯、建筑、旅游、交通等诸多领域。

  Since China became a full member of the WTO on December 11, 2001, the Chinese government has made great efforts to fully implement its commitments and further improve its investment environment.In order to implement WTO rules and China's commitments, the relevant departments of Chinese government have reviewed over 2,500 laws, regulations and rules, abolished 840 and amended nearly 400. China has managed to form a WTO-consistent foreign trade and economic legal system in less than 2 yeas.To further open the market, import tariffs have been greatly cut, non-tariff measures substantially reduced, and agricultural export subsidies completely removed. To comprehensively liberalize trade in services, nearly 40 laws and regulations have been formulated, which covers financing, insurance, trade, distribution, logistics, retail, communications, construction, tourism, transportation and many other sectors.

  2004年中国在改善投资环境方面又采取了一系列新举措。例如:今年7月1日,中国开始实施《行政许可法》,以法律形式最大限度地减少需要审批的事项,规范政府机构的行政许可行为,中国的对外开放进入法制化的新阶段;新修订的《对外贸易法》提前半年兑现了外贸权开放的承诺;6月份颁布的《外商投资商业领域管理办法》按时兑现了分销的承诺;此外,《外资金融机构管理条理实施细则》,进一步放宽了外商投资金融、保险的经营地域、业务范围、持股比例的限制,简化了核准程序;《汽车金融公司管理办法》及其《实施细则》开放了汽车融资金融服务市场;新修订的外商投资设立投资性公司的相关规定,为跨国公司设立地区总部、营运中心、财务公司,承接服务外包业务创造了有利条件;《书、报刊的批发市场、影视制作等领域已于本月有条件地对外资开放。目前,关于汽车销售的相关规定以及直销立法等正在抓紧进行,并将于年底前公布

  During the first 9 months of this year, a series of new measures have been taken to further improve the investment climate. For example: From July 1st this year, China started to implement the Law of Administrative Licensing, which restricts and minimizes the approval rights and licensing behavior of the government. The newly amended Foreign Trade law realized the commitment in trading rights, half a year ahead of schedule. The new regulation on foreign investment in the commercial sector, provided distribution rights based on the timetable.According to the amended rule on foreign financial institutions, the requirements of location, business scope and equity percentage have been further deregulated. The new guidelines to encourage foreign investors to invest in central and western China, as well as invest in both of high-tech and service sectors, will certainly promote a balanced development of regional economies, and accelerate the fast growth of high-tech and service industries in China. Besides, the new rules related to foreign investors on Automobile Financing Companies, the wholesaling of books, newspapers and magazines, movie and television production and distribution, have been promulgated recently.

  中国政府高度重视知识产权保护工作,将其作为改善投资环境的主要内容。中国已经建立了符合国际规则的知识产权法律法规体系,并参加了几乎所有保护知识产权的国际组织。为加大执法力度,中央政府成立了由12个国务院部门组成的保护知识产权工作组,由吴仪副总理担任组长,统一领导和协调全国保护知识产权工作;中国最高人民法院和最高人民检察院正在抓紧拟订关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释,将适当降低知识产权犯罪的刑事制裁门槛。中国各级政府定期举办保护知识产权宣传教育周,利用各种场合,开展形式多样的活动,不断提高人民保护知识产权的意识。

  The Chinese government pays high attention to Intellectual Property protection and sees it as an important component of enhancing investment environment. So far, China has built an IPR legal system, compatible with international rules, and joined almost all the international organizations of IPR protection. To strengthen the law enforcement, the Chinese government set up the Working Group of IPR protection, consisting of 12 State Council agencies. It is headed by the Vice Premier, Madam Wuyi, taking up the role of central leader and coordinator of nation-wide IPR protection. China's Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate is seizing every second to formulate the Legal Interpretation on Several Issues of Specific Law Application in Criminal Cases of IPR Violations in order to lower the threshold of criminal penalty against IPR violation. The Chinese governments at different levels hold the IPR Protection Publicity Week regularly and organize diversified activities on many occasions to raise people's awareness of IPR protection.

  中国政府全面履行加入世贸组织的承诺及进一步对外开放市场的努力取得明显成效。

  All of the efforts made by the Chinese government mentioned above, have produced remarkable results.

  2001年以来,中国进口连续3年高速增长,吸收外资规模进一步扩大,2003年进口额达4128亿美元,成为世界第三大进口市场,吸收外资金额535亿美元,位居世界首位。今年1-9月进口和吸收外资增速不减,前9个月进口额已超过4123亿美元,同比增长38.2%;外商在华投资新设立企业超过3.22万家,同比增长9.28%,实际使用外资金额486.90亿美元,增长21%;今年全年中国进口有望超过5000亿美元,吸收外资将超过620亿美元。

  In the past 3 years, China's import continued a rapid growth and its FDI inflow has further increased. In 2003, China's import reached 412.8 billion US dollars, becoming the world's 3rd largest import market. The FDI inflows reached 53.5 billion US dollars, highest in the world. During the first 9 months this year, the imports and FDI inflow keep a good momentum. The total imports reached 412 billion US dollars, increasing by 38.2%. Over 30,000 foreign-funded enterprises have been newly set up, with a total realized foreign investment of 48.7 billion US dollars, increasing by 9.3% and 21% respectively, compared with the same period of last year.

  与此同时,中国的服务贸易领域成为外商投资新热点。从2002年到2004年8月份,外商在服务业新设立企业17351家,实际投入外资金额334亿美元,大大超过以往水平。其中,商业、分销服务、教育服务、运输服务、医疗及社会服务、娱乐文化体育、环境服务等领域,外商投资增长幅度均超过50%,有的达到200%以上。

  Besides, China's service sector has become a hot spot of foreign investment. From 2002 to August this year, 17,351 foreign-invested enterprises were set up in China's service sector, with a total realized foreign investment of 33.4 billion US dollars, much higher than before.

  女士们,先生们:

  Ladies and Gentlemen,

  推动有实力的中国企业走出去,是中国政府确立的重大政策目标。近年来,中国企业实施走出去战略实现了较大跨越。截止2003年底,已有2000多家中国内地企业在160多个国家和地区投资设立了7470家企业,中方直接投资金额已超过332亿美元(上述数字不包括金融领域的海外投资);投资的行业由初期的贸易、航运和餐饮为主拓展到生产加工、农业合作、资源开发、工程承包和研究开发等众多领域,投资方式也从单一的投资办厂,发展到跨国并购、股权置换、境外上市、设立研发中心、创办工业园区等多种形式。作为发展中国家,目前,中国对外投资规模不大,仅占全球对外投资总额的0.48%,但在中国政府的大力推进下,中国的对外投资将快速增长,中国愿在扩大国际投资合作中,实现与各国,特别是发展中国家的共同发展与繁荣。

  To encourage Chinese companies to invest overseas is also one of the major policies of China's open door policy. In recent years, Chinese enterprises have made big breakthrough in this regard. By the end of 2003, over 2,000 Chinese enterprises in the Mainland had set up 7,470 enterprises in over 160 countries and regions, and China's overseas direct investment has amounted to over 33.2 billion US dollars, which does not include overseas investment in financial sector. The industries of Chinese overseas investment have expanded from trade, shipping and restaurants to manufacturing, agricultural cooperation, exploitation of resources, project contracting, research and development, and many other areas. The investment modes have also diversified. As a developing country, China's overseas investment is not yet very big, only less than 1% of the world's total. But with the great support from the government, China's overseas investment will grow rapidly.

  近年来,中国政府加快推进区域经济合作和安排,去年中央政府已与香港和澳门特别行政区签署了更紧密经贸关系的安排(CEPA),加快货物贸易自由化进程,并扩大开放了30多个服务贸易领域。此外,中国政府与泰国签订了中国-东盟自由贸易区早期收获协议。中国与东盟、澳大利亚、新西兰、智利等国家和地区建立自由贸易区的谈判和可研也正在加紧进行。随着区域经济合作的快速发展,中国的贸易与投资便利化措施将进一步深化。

  In recent years, the Chinese government has accelerated the promotion of regional economic cooperation and arrangements. Last year, the Central government signed the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) with the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, which has quickened the liberalization of trade in goods and expanded the opening of over 30 service trade sectors. In addition, the Chinese government signed with Thailand an agreement on Early Harvest under the China-ASEAN FTA framework. Intensified efforts have been made in the negotiations and feasibility study with ASEAN, Australia, New Zealand, Chile and other countries and regions. As regional economic cooperation develops quickly, China will further deepen its trade and investment facilitation.

  女士们,先生们:

  Ladies and Gentlemen,

  改革开放以来的25年,中国人民生活水平显著提高,2003年人均收入首次超过1000亿美元,达1090美元,是1979年的6倍。占全球人口五分之一的中国人均收入的迅速增长,创造了巨大的购买力,使中国市场的潜力持续释放,市场规模已居世界前列。

  During the past 2 and half decades, the living standard of the Chinese people has improved remarkably. In 2003, for the first time, China's per capita income exceeded 1,000 US dollars to 1,090 dollars, 6 times that of 1979. The rapid increase of per capita income of one fifth of the world population has generated enormous purchasing power and its potential is being continuously released. As a result, the scale of Chinese market has become one of the largest in the world.

  中国市场需求的迅速增长和进一步开放,为世界经济的发展注入了新的活力。2001年至2003年3年间,中国进口了约1万亿美元的商品,年均增长22.4 %。预计2004年到2006年,中国货物进口总额将超过1.5万亿美元。

  The rapidly expanding and more liberalized Chinese market has injected new vitality into the world economic growth. Within 3 years from 2001 to 2003, China imported 1 trillion US dollars of goods, with annual growth of 22.4%. It is expected that during the period from 2004 to 2006, China's total import of goods will exceed 1.5 trillion US dollars.

  中国已经确立了未来20年全面建设小康社会的奋斗目标,预计到2020年,中国国内生产总值将达到4万多亿美元,国内消费品零售总额将达到2.4万亿美元,年进口额将达到约1万亿美元,届时中国可望成为世界第二大市场。为实现这一目标,中国将在平等互利的基础上加强和扩大同世界各国的交流与合作,同各国人民一道,推动经济全球化朝着有利于共同繁荣的方向发展。拥有13亿人口、经济快速稳定发展的中国,孕育着无限的商机,将为包括OECD成员在内的中国的众多合作伙伴提供潜力巨大的市场和更多的合作机会。

  China has set up the goal of building a well-off society in an all round way in the next 15 years. In 2020, its GDP is expected to exceed 4 trillion US dollars. The total retail volume of consumer goods will reach nearly 2.4 trillion US dollars, and annual imports will amount to about 1 trillion US dollars. At that time, China will possibly become the world's second largest market. To this end, China will face up to various challenges in a more active way. We are ready to intensify and expand the exchanges and cooperation with the rest of the world on the basis of equality and mutual benefit to push the wheels of economic globalisation running toward common prosperity. China, with 1.3 billion people, an economy in rapid and steady growth, will create numerous business opportunities for its partners, including OECD members.

  女士们、先生们:

  Ladies and gentlemen,

  中国已经成为世界上吸收外商投资最多的国家之一,并将日渐成为重要的对外投资国。中国经济在发展,社会在进步。一个充满活力、更加开放的中国,将成为世界各国理想的合作伙伴。相互依存、互利共赢的经贸关系,必将成为促进共同发展、共同繁荣的强大动力。

  China has been one of the largest destinations of foreign investment and will become an increasingly important source of investment outflow into the world. The Chinese economy is growing and the society is progressing. A more open China will be an excellent partner for all countries in the world. Interdependent, mutually beneficial and win-win economic and trade relationship will serve as a strong driving force for common development and prosperity on our planet.

  最后,预祝2004年OECD国际投资全球论坛取得圆满成功!

  Finally I wish the OECD Global Forum on International Investment 2004 a complete success!

  谢谢大家!

  Thank you all!

相关热词:英文 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371