外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

某新闻发布会上的一段讲话(中英)

2006-02-16 00:00

  各位来宾,新闻界的朋友们,上午好!

  Distinguished guests, friends from the media,

  Good morning!

  流通是国民经济的重要产业。党中央、国务院的历届领导都十分重视流通工作,对流通工作在经济社会发展中的重要作用作出许多精辟的论述:消费通过流通决定生产,只有现代的流通方式才能带动现代化的生产,大规模的流通方式才能带动大规模生产;流通是现代经济的火车头;现代流通是社会再生产过程的血脉和神经,是各种生产要素集结、融合与聚变的载体,是决定经济运行速度、质量和效益的引导性力量。

  Circulation is an important industry in the national economy. Leaders of all generations of the CPC Central Committee and the State Council attach great importance to the performance of the circulation industry and have made remarkable comments on its significant role in the economic and social development: Consumption determines production through circulation. Only modern circulation modes can drive modern production. Only large-scale circulation modes can lead to large-scale production; Circulation is the driving force for modern economy. Modern circulation is the blood and nerve system for the social reproduction process, the carrier for the combination, integration and fusion of various production factors, and the guiding force determining the speed, quality and efficiency of economic development.

  经过二十多年的改革、开放和不断发展,中国流通产业已经处在产业化发展的新起点上,无论是流通规模的扩张,流通形式的创新,还是发展速度的提高,都令世人瞩目。

  After 2 decades of reform, opening up and continuous evolution, China's circulation industry has stepped up to a new level of development. It is catching worldwide attention not only because of the expanding scale and innovative circulation modes, but also the growing speed.

  商务部成立以来,十分重视流通工作,加快内外贸融合,加强市场体系建设,加快流通法制工作步伐,深化流通体制改革,发展现代流通方式,加强市场运行调控,维护市场平稳运行,促进市场有序发展,各项工作取得积极进展。

  Since its establishment, the Ministry of Commerce has attached great importance to the work in the area of circulation, specifically, to expediting the integration of domestic and international trade, improving the market system, strengthening the legal infrastructure for the circulation industry, deepening the system reform of circulation, developing modern circulation modes, enhancing the market operation regulation, maintaining a steadily running market and pushing forward the orderly development of the market to promote positive progress in every aspect of the work……

  当前,我国经济社会发展进入到了崭新阶段。在全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会的征程中,流通作为国民经济先导型和基础性的产业,日益受到社会各界的广泛关注和重视。以科学发展观为指导,加深认识,理清思路,趋利避害,加快我国流通产业的发展,对实现经济社会全面协调可持续发展、更好地满足人民群众日益增长的物质文化需求、统筹利用好国际国内两个市场两种资源等具有十分重要的意义。在这样一个背景下,商务部市场运行调节司和国务院发展研究中心市场经济研究所通力合作,共同编撰了2004年度《中国流通产业发展报告》。我认为,这是一次很有意义的尝试。

  Currently, China's economic and social development has entered into a new era. In the process of building a well-off society in an all-round way and a harmonious socialist society, as the guiding and fundamental industry of the national economy, circulation has increasingly attracted the extensive attention of all circles of the society. It plays a significant role in realizing the comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development, better meeting the ever increasing physical and cultural requirements of the people, and better utilizing the international and domestic markets and resources to expedite the development of the circulation industry with the guidance of the scientific concept of development and in-depth and clear understanding of the industry, including advantages to take and disadvantages to avoid. Under such a background, the Department of Market Operation Regulation of MOFCOM and the Market Economy Research Institute of the Development and Research Center of the State Council jointly composed the Report on China's Circulation Industry Development 2004. I think it is a meaningful effort.

  总起来看,这个报告观点明确,脉络清晰,数据翔实,内容丰富,具有很好的参考研究价值。我衷心希望编委会在总结经验的基础上,广泛听取方方面面的意见与建议,每年编撰并定期向社会发布。同时也热切期盼社会各界人士都来关注我国流通产业的发展,都来关心、支持我国流通产业的发展,积极提出宝贵的意见与建议。

  In general, the Report is of high value for reference and study with explicit viewpoints, clear structure, abundant and accurate data and rich content. I sincerely hope that the editorial committee could solicit suggestions from different circles on the basis of experiences summarized, and compose a report annually and publish it to the public regularly. Meanwhile, I am looking forward to the attention and support, particularly in the form of valuable suggestions and proposals, of all walks of life to the development of China's circulation industry.

  展望2005年,国民经济健康稳定较快发展,将为中国流通产业提供良好的运行条件和发展机遇。流通产业规模将继续保持较快增长,社会消费品零售总额将超过6万亿元,实际增长10%左右;生产资料销售总额将超过13万亿元,实际增长14%左右。流通产业结构将进入全方位加快调整阶段。

  In 2005, the national economy is developing soundly, steadily and rapidly, which provides the circulation industry with good conditions and opportunities to develop. The scale of the industry will keep expanding with total consumer retail sales exceeding 6 trillion RMB yuan, a real increase of about 10%, and total production material retail sales surpassing RMB13 trillion, a real increase of about 14%. The structure of circulation industry will come into a period of comprehensive adjustment.

  4月14日,国务院将召开全国流通工作会议,对新时期流通工作作出全面部署。我相信,在党中央、国务院的正确领导下,流通工作将取得新的更大的发展。

  On April 14, the State Council will hold a national work conference on circulation, making arrangements for the work in the circulation industry in the next period. I believe under the guidance of the CPC Central Committee and the State Council, the endeavors in the circulation industry will achieve new progress.

  谢谢大家!

  Thank you!

相关热词:基础英语 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371