外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

薄熙来WTO第六届部长级会议上的发言(中英)

2006-02-16 00:00商务部网站

  Statement by Mr Bo Xilai, Minister of Commerce at 6th WTO Ministerial Conference at Hong Kong, China

  很高兴出席此次部长级会议。感谢香港特区政府和WTO秘书处为筹办此次会议所做的工作。

  It is my pleasure to attend this Ministerial Conference. I thank the Hong Kong SAR Government and the WTO Secretariat for their great efforts in organizing and preparing this event.

  当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到了危机。正因为如此,大家才把多哈回合定为发展回合。这是WTO历史上巨大的进步,也是各个成员富有远见的选择。果能如此,不论富国还是穷国,都会因为生活在一个更加和谐的世界而获得持久发展的环境。反之,如果发展的主题仅仅是口号,没有实际内容,谈判将失去意义,失去动力,也会令世人对世贸组织感到失望。

  During the Uruguay Round, GATT Members had worked very hard to bring it to a conclusion. However, the outcome of that Round turned out to be somewhat disappointing, in the sense that the imbalance in the world economy had not been addressed effectively, and the problem of polarization was getting increasingly serious. As a result, developing countries have been complaining a lot, and the developed ones have been feeling the heat. This is perhaps the primary reason why the current round of multilateral trade negotiations is named "Doha Development Agenda" or Doha Round. This represents a major step forward in the history of the WTO. This is also a wise and visionary choice by the WTO Members. If the objectives of development can be realized through this Round, then countries, no matter rich or poor, would benefit from an environment favourable to sustainable development and peoples of different countries would be able to co-exist in a world of greater harmony. On the other hand, if the theme of development were an empty slogan, the negotiations would become meaningless and lack momentum. If that is the case, the WTO may risk further erosion of its credibility.

  中国支持多哈回合达成平衡的协议,但所谓平衡,不是发达国家各自在谈判中有得有失的自我平衡,而必须是有助于发展中成员的全面平衡。因为事实上,发达国家和发展中国家的总体水平已经很不平衡了,这种失衡已严重影响到世界经济的全面发展。要找回平衡,只有发达国家为本轮谈判做出更多的贡献,为发展中国家提供足够的政策空间。

  China would support a balanced outcome of the Doha Round. To us, it does not mean a self-balance and trade-off between the offensive and defensive interests of a particular developed country itself. Rather, it must be conducive to the achievement of overall balance for developing countries as a whole. As a matter of fact, there already exists a serious imbalance in terms of the general levels of development between the rich nations and the poor ones, with negative impact on the overall economic development of the whole world. To address this imbalance, developed countries must do more in this Round and must be willing to consider sufficient policy space for developing countries.

  农业是多哈谈判的核心。发达国家和发展中国家都面临压力,但富国和穷国的压力是不同的。在全球26亿农民中,发展中国家有25亿,而且大多数处在贫困状态。即使发展中国家有雄心、有诚意去推进贸易自由化,也不能不顾及几千万甚至几亿农民的基本生计。如果让那些已处于贫困线上的农民遭受更大的冲击,将引发灾难,届时发达国家也不得安宁。因此,应立即给予最不发达国家免关税、免配额的待遇,应该给予发展中国家“特殊产品”和“特殊保障机制”的待遇。在推动世界贸易自由化的过程中,关键是要照顾大多数,要让广大发展中成员能跟上前进的步伐,因此要给予所有发展中成员特殊和差别待遇,并力争在香港会议期间就棉花等问题作为阶段性成果达成共识。让发展中成员“早期收获”,获得看得见、摸得着的好处,才能增强多数成员对多哈谈判的信心。

  Agriculture is the centrepiece of the Doha Round negotiations. Although both developed and developing countries are faced with pressures, the nature of their difficulties is very different. Of the 2.6 billion farming population in the world, 2.5 billion reside in the developing countries, and the majority of them are living below poverty lines. Even if some developing countries were willing to embark on the road of trade liberalization, they would have to take into account the basic livelihood of millions or even billions of their farmers. To expose those poor farmers to further external shocks could trigger disastrous consequences. Should such scenario occur, the lifestyle of the rich countries would be endangered, too. It is therefore sensible to offer duty-free, quota-free treatment to products from the least developed countries immediately. Developing countries should also be entitled to the concepts of "Special Products" and "Special Safeguard Mechanism". In the process of promoting world trade liberalization, it is crucial to bear in mind the interests of the majority and to enable them to adapt to the pace of progress. Hence the necessity of providing meaningful special and differential treatment to all developing countries. It is advisable to reach consensus during the Hong Kong conference on issues like cotton, etc, so that there could be some "Early Harvest" for developing countries. Such visible and tangible benefits could boost the confidence of most Members in the ongoing Doha Round negotiations.

  中国坚决反对对发展中成员进行分类,像巴西、印度、印尼、埃及、南非、墨西哥、阿根廷和中国这些发展中大国,仍然承受着巨大的发展压力,并且照顾着世界上大多数人口。

  China is firmly opposed to any attempt of sub-categorizing developing Members. Big developing nations such as Brazil, India, Indonesia, Egypt, South Africa, Mexico, Argentina and China are still under tremendous pressures along the course of their development, and they are the ones who are shouldering the burden of feeding the majority of the world's population.

  乌拉圭回合已经过去十年,现在是发达国家下决心的时候了。发达国家的农民在全球不到4%,而发达国家财力雄厚,完全有能力在取消补贴、降低关税之后,把自家的农民照顾好。我们坚定地支持取消发达成员的各种形式的出口补贴,并定出2010年的时间表以体现诚意;坚定地支持实质性大幅度削减发达成员扭曲贸易的国内支持。

  Ten years have passed since the conclusion of the Uruguay Round. Now it is time for development countries to make up their minds. The farming population in developed countries accounts for less that 4 per cent of the world's total, and given their strong financial muscles, developed countries are fully capable of taking good care of their own farmers after the elimination of subsidies and further tariff reductions. We firmly support the elimination of all kinds of export subsidies by developed Members, who should commit themselves to completing this job by 2010 in good faith. We stand for significant reduction of trade-distorting domestic supports by developed countries.

  在“非农”谈判中,中国支持双系数瑞士公式,但两个系数之间应有足够的差距。同时应保留为发展中成员所规定的灵活性。

  On NAMA negotiations, China supports the idea of a Swiss formula with dual coefficients, as long as the distance between the two coefficients is wide enough, and at the same time, other flexibilities as provided for developing countries should remain intact.

  为促进发展中成员更多地参与世界服务贸易,在谈判中应在发展中成员关心的部门和出口形式方面给予切实照顾。

  To facilitate greater participation of developing Members in global trade in services, special attention should be paid to the sectors of particular concern or export interest to developing countries during the service negotiations.

  中国是反倾销措施被滥用的最大受害者,支持进一步澄清和改进反倾销等规则方面的现有纪律。要有效防止滥用反倾销措施、加强透明度。反对某些发达国家新保护主义的倾向。

  As the biggest victim of abused anti-dumping measures, China supports further clarification and improvement of the existing disciplines for rules covering anti-dumping and other relevant areas, in order to prevent effectively abuses of anti-dumping measures and strengthen transparency. We are opposed to the new tendencies of trade protectionism in some developed countries.

  我还想再为13亿中国人民说几句话。中国为了加入WTO,谈判了15年,而且做出了广泛承诺,为多边贸易体制做出了巨大贡献。中国工业品的关税由加入前的42.9%降到了今年的9%,尤其是农产品关税由54%降到了15.3%,而目前世界农产品关税的平均水平是62%!在WTO历史上,从来没有哪一个成员在如此短的时间内做出如此巨大的削减,包括发达成员。中国的服务贸易也开放了100个部门和分部门,已接近发达国家的程度。事实上,中国仍是一个地地道道的发展中国家,有7.4亿农民,去年人均GDP只有1200美元。过去20多年,中国政府费尽移山心力,使两亿多人口摆脱了贫困,但中国还有近两亿人处于世界银行日均1美元的标准之下,有6000万残疾人需要照顾。因此,在多哈谈判中,中国作为新成员的特殊关注必须得到有效解决,要根据去年7月框架协议的规定,切实给予中国等新成员特殊和差别待遇。

  I want to say a few more words for the 1.3 billion people in China. It had taken China 15 years to complete the negotiations of its accession to the WTO, which entailed extensive commitments and significant contributions to the multilateral trading system. As a result, our average tariff level for industrial products has dropped to 9 per cent this year from the pre-accession level of 42.9 per cent, whereas our average tariff level for agricultural products now stands at only 15.3 per cent as compared to the pre-accession level of 54 per cent. However, the world average tariff for farm products now is as high as 62 per cent. Throughout the history of the WTO, no other Members have made such huge cuts during such a short period of time, not even any developed Member! In the area of services, our commitments for liberalization have covered 100 sectors and subsectors, pretty close to the rate of coverage for developed Members. However, China is still a genuine developing country, with a farming population of 740 million. Per capita GDP in China was only US$1,200 last year. Over the past two decades, the Chinese Government has been doing its utmost in reducing poverty, to the effect that over 200 million people have now been lifted out of poverty. Yet by the World Bank criteria, nearly 200 million people in China are still living on less than US$1 a day. Besides, there are some 60 million disabled people in need of care in China. For reasons cited above, the particular concerns of China as a recently acceded Member of the WTO must be effectively addressed during the DDA negotiations. Special and differential treatment should be earnestly accorded to recently acceded Members like China in accordance with the relevant provisions of the Doha Work Programme, known as the July 2004 Framework.

  尽管如此,作为一个负责任的国家,中国仍将在本轮谈判中努力做出贡献。我要强调,由于中国的实施税率与约束税率相同,我们所做的任何减让都将是实质性的,是不含任何水分的。

  Despite those difficulties, as a responsible nation, China is prepared to make appropriate contributions in the current round of negotiations. Let me emphasize that because our applied rates and bound tariffs are at the same level, any reduction commitment we make would be substantive and a real cut.

  中国还有很多很多困难,但她正在为世界做出贡献。2001年中国进口了2400亿美元,而今年中国将进口6000亿美元的货物,为世界营造了一个新的大市场。我国政府还宣布,免除去年年底之前重债穷国的债务。作为中国的商务部长,我深为中国的开放勇气和奉献精神而自豪!

  Although it is faced with many difficulties, China is contributing a lot to the world economy. In 2001, China imported goods worth US$240 billion. And this year, China is expected to spend US$600 billion on imports of foreign goods. China is emerging as a huge new market for the rest of the world. The Chinese Government has already decided to write off the debts owed to it as of the end of last year by those heavily indebted poor countries. As the Minister of Commerce of China, I am deeply proud of my country, particularly its courage to open up and its spirit of self-sacrifice.

  我还愿借此机会,代表中国政府对沙特阿拉伯和汤加加入世贸组织表示热烈欢迎,并敦促有关成员尽快完成与俄罗斯、越南、白俄罗斯和哈萨克斯坦等国的谈判,他们都在国际经济贸易中发挥着十分重要而积极的作用。他们的加入将进一步增强多边贸易体制的代表性。

  In the name of the Chinese Government, I would also like to use this opportunity to extend our warm welcome to Saudi Arabia and Tonga to the World Trade Organization. I urge the Members concerned to conclude their negotiations with nations like Russia, Viet Nam, Belarus, Kazakhstan, and so on as quickly as possible. They are playing important and positive roles in the world economy and trade. Their accession to the WTO would further enhance the representativeness of the multilateral trading system.

  不久前,中国国家主席胡锦涛发出呼吁,希望有关各方拿出更大的政治诚意,显示必要的灵活性,积极推动多哈发展回合谈判进程,力争在香港会议上取得实质性成果。这就是中国的立场和期待。我多次来香港,但从来没看到这么多部长一块儿来。香港是个山清、海碧、干净、方便的城市,而且不塞车,饭菜一流,并连续11年被评为全球最自由的经济体。相信大家不会辜负香港给予你们的这些优惠,在此做出有利于人类进步的决断。

  The Chinese President HU Jintao recently called for all the parties concerned to demonstrate greater political will, show necessary flexibilities, work harder to move the negotiations under DDA forward and try to make substantive progress during the Hong Kong WTO Ministerial Conference. This is the position and expectations of China. I have been to Hong Kong several times, but have never seen so many ministers gather together from so many places. Hong Kong is a clean, dynamic city with green mountains and blue waters. Life here is widely recognized as comfortable and convenience in the absence of traffic jams and with first-class food. It has been rated the World's Freest Economy for 11 consecutive years. I believe we should all work hard to try to repay the warm hospitalities of Hong Kong by making real progress and wise decisions for the ongoing DDA negotiations in the interest of peoples all over the world.

相关热词:基础英语 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371