外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

"全国外事翻译理论与实践学术研讨会"小记

2006-02-26 00:00

  全国外事翻译理论与实践学术研讨会于2001年6月27日至30日在古城西安召开。与会的既有资深翻译家,翻译界前辈,也有从事未来外事翻译培养的高校教育工作者,还有正奋战在外事战线各个领域的年轻翻译。

  翻译界前辈程镇球用许多具体的实例深入浅出地围绕着翻译所要遵循的"信",解析了外事翻译如何突出政治。 其中有一个非常好的小例子:"吃一堑,长一智"译为"a fall into the pit, a gain in your wit"。西方记者提出要求改的通俗一点,便于西方读者理解。建议改为"learn from past mistakes"。程老指出:在某些情况下,这个改法没有问题,但由于这里涉及的?quot;六四风波",这个改法就有政治问题了。后纠正为"learn from experiences"。这充分说明,一个外事翻译仅仅追求语言、翻译技巧的提高是不够的,政治敏感性也是外事翻译必须具备的素质。

  外交部翻译室前辈王弄笙老师提出了一个所有外事翻译在工作中都面临的新挑战:随着新事物的不断涌现,新的方针政策相继产生,对于翻译来说,就面临着将其中的新的提法、词语翻译成外文的问题。例如王老师提到我们现在强调的"在干部中深入开展'三个代表'重要思想的教育(共产党代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益"可以译为We need to continue education of our cadres in the important principle of "Three Represent's"(The CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)。虽然"Three Represent's听起来比较怪,但经过专家的推敲,考虑到英文里也有do's and don'ts这样把动词直接当名词用的,"Three Represent's"外国人也能够理解。再比如,在谈到中国的对外援助政策时,常常会提到这样一句话:" 目前我国还是一个发展中国家,对外援助只能量力而为",不同的译员有各种处理,有的译为At present China is still a developing country, so it can only do what its strength allows in terms of foreign aid或…it can only act according to its capability in respect of foreign aid.但王老师认为下面这种译法更贴切,把"量力而为"的含义和韵味都译了出来,而且更准确地翻出了这句话的逻辑关系:In view of the fact that at this stage China is still a developing country, the size of foreign aid can only be what it can afford.另外把"以德治国"这个新提法和"以法治国"(rule of law)从形式上对应起来译为"rule of virtue"比用解释的方法译为administer the country in accordance with moral principles更为言简意赅。

  南京国际关系学院的冯建忠教授阐述了英语的地域变体(Regional Varieties of English)对中国翻译界的影响。他指出出于受地理阻隔、生态环境和社会文化等因素的影响,英语存在着许多地域变体,在语音、词汇和语法上各有特点。中国加入WTO后,译员接触各种地域变体的现实可能性将大大增加,而目前我国对英语的地域变体研究严重滞后,因此冯教授呼吁应重视和加强这方面的研究和应用。

  正在从事口译工作我部和外交部的代表王洪波处长和戴庆利介绍了自己日常工作的经验和体会,引起了与会者的强烈兴趣。西安翻译工作者协会副理事长邓友民指出为加快实行"西部大开发"战略,翻译界面临着提高翻译水平的紧迫任务,使与会的翻译界同仁深深体会到中国的地区发展不平衡表现在包括翻译在内的各个领域。但可喜的是此次研讨会的组织者之一-西安翻译学院丁院长对翻译学院的历史、现状及未来设想的介绍使与会者深受鼓舞。

  总之,在为期4 天的会议中,与会代表就中国入世在即,改革开放进程不断深化,中国政治、经济、科技等领域涉外活动日益增多的新形势下,如何提高外事翻译理论与实践水平各抒己见,并指出经常进行类似学术交流会议的必要性。

  外经贸部交际司翻译处:席革联

相关热词:翻译 经验
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371