外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

中国的投资环境(第二部分)

2006-02-17 00:00
中国投资发展促进会副会长沈觉人
(1999年11月,意大利) 
  SHEN Jueren
Vice President of China Association for the Promotion of Investment
(Italy, November, 1999) 
  第二, 中国政府对外商投资在所得税方面给予了一系列优惠政策,这些政策主要有:
 
  II). Chinese government offers a serious of preferential policies on income tax to foreign investment including the follows:
 
  在经济特区、高新技术产业区、经济技术开发区, 所得税率从33%降为15%。在沿海开放地带、省会城市、沿边和沿江开放城市,企业所得税率从33%降为24%。对外商投资生产性企业,经营期在十年以上的,实行从获利年度起2年免征、3年减半征收企业所得税。此外,中国政府对出口型企业、投资回收周期长的项目等也给予相应所得税减免。
 
  The business income tax has come down from 33% to 15% applicable to entities in special economic zones, new and hi-tech industrial zones and economic and technological development zones, and in coastal open areas, provincial capital cities as well as other open cities, the income tax is 24% instead of 33%. As to manufacturing enterprises with foreign investment with a term of more than 10 years, the business income tax will be exempted in the first two profit-making years and reduced by half in the ensuing three years. Other tax incentives have been granted by the Chinese government to export-oriented enterprises and projects requiring a longer investment recovery cycles as well.
 
  第三, 中国政府鼓励外商投资高新技术产业,向中国企业转让技术。
 
  III). The Chinese government encourages foreign investment into high-tech industries and technology transfers to Chinese enterprises.
 
  对己设立的鼓励类和某些限制类企业、外商投资研究开发中心和产品出口型企业进行技术改造,进口有关自用设备及其配套技术、配件、备件,可免证进口关税和进口环节税;
 
  When a foreign investor invests in a research and development (R&D) center or in technical renovation of an export-oriented enterprise, the equipment imported by such center or enterprise for its own use and the supporting technology, parts and components thereof will be exempted from import duties and import-stage taxes;
 
  外商向中国境内转让技术,凡属技术先进或条件优惠的,可免征营业税和企业所得税;外商投资企业取得的技术转让收入免征营业税。    When a foreign investor transfers technology to China and when such technology is advanced in nature or the term of such transfer is favorable, its corporate income tax and business tax will be exempted; The proceeds from technology transfer by a foreign invested enterprise will be exempted from business tax.
 
  第四,中国政府鼓励外商投资企业扩大出口,按照国际通行做法,对出口产品实行退税政策。外商投资企业在投资总额内采购国产设备,可全额退还国产设备增值税并抵免企业所得税。
 
  IV). The Chinese government encourages foreign invested enterprises to expand export and applies a tax refund policy to export products, an internationally prevailing practice. When a foreign invested enterprise procures domestically manufactured equipment and when the value of such purchase is within the total amount of investment, the full amount of value-added tax on such domestic equipment will be refunded and regarded as a creditable amount in business income tax.
 
  第五,中国政府规定,除了卫星导航定位接受设备及关键部件等涉及国家安全,城市地铁及轻轨的建设和经营等公用事业,铜铅锌等少数有色金属开采等领域不允许外商独资或控股外,其他绝大多数领域对外商的持股比例均不加以限制。
 
  V). According to provisions of the Chinese government, there is no equity ceiling on foreign investment in most areas, whereas wholly foreign owned enterprises or controlling foreign equity is not allowed in the manufacturing of receiving equipment for satellite navigation and positioning systems and their key parts and components etc, which have national security implications, construction and operation of metro and light-rail and other public utilities, or exploration of a few ferrous metals including copper, lead and zinc.
 
  第六,中国法律规定,中外合作经营的期限,根据不同行业和项目的具体情况,由合营各方协商决定。一般项目的合营期限原则上为10年一30年。投资大、建设期长、资金利润低的项目,合营期限也可以在30年以上。合资企业合同期满,可提出延长合资期的申请。
 
  VI). According to Chinese law, parties to a contractual joint venture may decide on the term of the venture through consultation based on specific circumstances in different sectors and projects. In general, the term of a contractual joint venture may range from 10 years to 30 years. The term may exceed 30 years for projects involving large investment, long construction period and low returns. The joint venture may apply for extension when the joint venture contract expires.
 
  第七,中国政府鼓励外商投资企业产品出口或替代进口,并给予相应的优惠政策。对非高新技术产业的外商独资企业,要求产品全部或大部分出口,其他外商投资企业产品出口比例均由合资合作双方在合同中自行约定。
 
  VII). The Chinese government encourages foreign invested enterprises to export their products or substitute imports with domestic products and has introduced preferential policies. Wholly foreign owned enterprises in sectors other than new and hi-tech industries are required to export all or most of their products, while partners to other foreign invested enterprises could determine export ratios in their joint venture contracts.
 
  第八,中国法律规定,外商投资者从所投资企业取得的利润,在履行纳税义务后,可自由汇出境外。
 
  VIII). As provided by the Chinese law, foreign investors may freely remit abroad their profits originated from the investment enterprises after fulfilling taxation obligations.
 
  第九,中国政府向外商投资企业提供金融支持。中国政府允许中国商业银行接受外方股东担保,允许外商投资企业以外汇质押方式向中国境内中国外汇指定银行申请人民币贷款;设立专项产业投资基金缓解增资时中方股本金不足的问题;允许中国商业银行对符合条件的中方股东发放股本贷款。
 
  IX). The Chinese government may provide financial support to foreign invested enterprises. The Chinese government permit the following activities: Chinese commercial banks may accept guarantee provided by foreign shareholders; foreign invested enterprises may apply to designated Chinese banks dealing in foreign exchange business within the territory of China for Renminbi loans using foreign exchange collateral securities; special industrial investment fund may be set up to buffer insufficient equity capital from the Chinese side when increasing investment in an invested enterprise; Chinese commercial banks may issue equity loans to Chinese shareholders meeting clearly-defined conditions.
 
  三、意大利企业在中国的投资情况和投资机遇    III. Existing Italian Investment in China and Further Investment Opportunities
 
  意大利企业对华投资起步较晚。1991年以前,意大利对华投资项目较少。随着中国经济的发展,意大利企业家对中国市场兴趣增加。在中意两国政府的支持下,近年来,意大利企业在华投资有较大幅度的增长。截至1998年底,意在华投资项目1254个,协议金额21.4亿美元,实际投入14.3亿美元。在欧盟国家中居英、德、法、荷之后,列第五位。今年1一9月,意在华新设投资项目78个,协议金额1.4亿美元,实际投入金额2.7亿美元,均比去年同期增长。意大利在华投资主要分布在中国东部沿海地区,涉及汽车、服装、纺织、鞋类、皮革、首饰、机电、仪表、航空和租赁等行业。意大利的著名企业菲亚特集团、蒙爱集团和埃尼集团在华均有较大投资。但同其他发达国家相比,中意合作的大项目不多,发展潜力还很大。
 
  Italian investors are among the latecomers to the Chinese market. Before 1991, there were very few investment projects by Italy in China. However, as the Chinese economy grows, the interest of Italian businessmen in the Chinese markets has grown stronger. Thanks to support from both the Chinese and Italian governments, there has been a remarkable increase in Italian investment in recent years. By the end of 1998, Italy had 1,254 investment projects in China, involving a total contractual value of US$2.14 billion. US$1.43 billion was already put in the Chinese market. As a result, Italy had become the 5th biggest investor in China within the EU, following United Kingdom, Germany, France and the Netherlands. From January to September this year, Italy invested in another 78 projects worth US$140 million in contract value, and actually put US$270 million in the Chinese market, both recording increases over the comparable period of last year. Italian investment is mostly located along the east coast in such sectors as automobiles, garments, textiles, footwear, leather, jewelry, machinery and electronic products, instruments, aviation and leasing. Several famous Italian company groups like Fiat, Montedifon and ENI already have significant investment in China. However, when compared with other developed nations, the number of large Sino-Italian projects is small and therefore, great potentials are to be tapped.
 
  从目前情况看,中意合作前景广阔,意大利企业在华投资面临着十分有利的机遇。
 
  From what we have achieved, we can see the broad prospects for Sino-Italian cooperation and the very favorable investment opportunities which Italian enterprises now enjoy.
 
  一是经过改革开放20年来的发展,中国东部沿海地区的经济发展水平有了较大提高,交通、通讯、能源 等基础设施日臻完善,具有相当的工业加工能力和技术开发能力。希望意大利企业发挥技术先进的优势,到这些地区设立资金、技术密集型企业;同时,也欢迎设立劳动密集型企业,发挥中国劳动力资源丰富的优势。
 
  I). After 20 years of reform and opening, China's east coastal areas have achieved great economic development: the transportation, telecommunications, energy and other infrastructure are improving, and significant industrial processing capacity and technology development capabilities have been built up. I hope Italian enterprises will play out their technological advantages and establish capital and technology intensive enterprises in these areas. They are also welcome to set up labor-intensive enterprises to take advantage of China's rich labor resources.
 
  二是中国广大的中西部地区土地辽阔、资源十富。目前中国政府正在实施中西部地区大开发战略,将在中西部地区优先安排基础设施建设,增加财政支持,在技术改造、资产重组、结构调整、国有企业改革等方面加大支持力度。中西部地区正在利用各种形式,包括加强与国外投资者的合作,发展有比较优势的产业(如劳动 密集型产业和资源型产业)和技术先进的企业,促进产业结构优化升级。意大利企业可以通过合资合作、技术转让、联合开发等方式参与中国中西部地区的经济发展。
 
  II). The vast central and western part of China is endowed with rich abundant resources. China is implementing a strategy aimed at developing its central and western area. The central government will give priority to infrastructure development in that area, increase financial support and intensify assistance in such areas as technical renovation, asset reorganization, structural adjustment and state-owned enterprise reform. The central and western area is intensifying cooperation with overseas investors in order to further develop industries with comparative advantage (labor-intensive and resource-based industries) and enterprises with advanced technology, and is optimizing and upgrading its industrial structure. Italian enterprises could participate in the economic development of the central and western part of China through joint ventures, cooperatives, technology transfer, combined development and other ways.
 
  三是当前中国的国有企业改革正处于重要阶段。中国政府鼓励和支持国有企业以多种方式吸收外商投资,通过合资合作,引进资金、先进技术和管理经验,盘活国有资产存量;在准确地进行资产评估的基础上,国有企业可向外商转让部分产权,鼓励外资以多种形式参与国有企业的改组改造,促进国有企业转换经营机制,提高国有经济整体素质;鼓励外商和外商投资企业,转让技术,推动国有企业技术进步。
 
  III).Reform of state-owned enterprises is at an important stage. The Chinese government encourages and supports state-owned enterprises to attract more foreign investment through various means, introduce foreign capital, advanced technology and management expertise by forming equity and contractual joint ventures, so as to reinvigorate state asset stocks. Based on accurate asset evaluation, state-owned enterprises may partly transfer property rights to foreign investors. Foreign investors, on the other hand, are encouraged to participate in the reorganization and renovation of state-owned enterprises, promote the transformation of business operation systems and improve the quality of state-owned economy in general. At the same time, foreign investors and foreign invested enterprises are encouraged to transfer technology to promote technical progress of state-owned enterprises.
 
  四是以公有制为主体、多种经济成分共同发展,是中国在相当长的一个历史阶段内需要坚持的一项基本经济制度。改革开放以来,在国有经济不断发展的同时,中国的集体经济、个体私营等非公有制经济发展迅速,在国民经济中发挥着越来越重要的作用。集体经济和非公有制经济的发展,为外国投资者进入中国市场提供了新的机遇。
 
  IV). Maintaining the dominance of public ownership and allowing common development of entities of multiple ownership will be a basic economic system China will adhere to in a considerable historical period. Since the reform and opening, amid continuous development of state-owned economy, other non-public ownership, such as collective ownership and private ownership, has also been playing an increasingly important role. It is the development of collective ownership and other non-public ownership that has provided foreign investors new opportunities to enter the Chinese market.
 
  四、中国与意大利的友好关系及双边关系发展的展望
 
  IV. Outlook of the Development of Sino-Italian Friendly Ties and Bilateral Relations
 
  中意两国人民的友好关系源远流长。早在13世纪,意大利著名商人和旅行家马可波罗来到中国,在中意关系史上留下了一段令人难忘的历史佳话。新中国建立以后,意大利是较早与中国建立外交关系的欧洲国家之一。建交以来,双方在政治,经贸等方面的合作关系发展顺利,先后签署了《避免双重征税协定》、《关于鼓励和相互保护投资协定》、《经济合作协定》等一系列促进双边经贸关系发展的政府间协议。1998年,中意两国贸易额达到48.5亿美元,其中中国从意大利进口22.8亿美元,意大利是中国在欧盟国家中的第五大贸易伙伴。
 
  The friendship between Chinese and Italian people has a long history. Back in the 13th century, the famous Italian merchant and traveler Marco Polo came to China and left an unforgettable legacy in the history of Sino-Italian relations. Italy is among the first group of European countries establishing diplomatic relations with China after the founding of new China, and since then, bilateral cooperation in political, economic and trade areas has been progressing very smoothly. Our two countries have signed a series of inter-governmental agreements aimed at promoting bilateral economic and trade interactions. Agreement on Avoiding Double Taxation, Agreement on Encouragement and Mutual Protection of Investment, Economic Cooperation Agreement, just to mention a few. In 1998, China and Italy realized a total bilateral trade of US$4.85 billion, including US$2.57 billion of Chinese exports to and US$2.28 billion of Chinese imports from Italy. Today, Italy is China's 5th largest trading partner in the EU.
 
  中意两国,一个是世界上最大的发展中国家,一个是世界上重要的发达国家。两国在资源结构、产业结构、消费水平等方面的差异,决定了双方经济具有较强的互补性。发展中意贸易和经济合作有十分优越的条件和广阔的前景。在人类即将跨入二十一世纪的时候,中意两国经贸关系的发展也面临着新的契机。希望两国工商界 人士加强合作,大力推动双边经贸关系的发展。期待有更多的意大利企业家到中国去参观考察,投资办厂,开展贸易业务。希望我们携起手来,共同努力,我深信,我们必能将一个生机勃勃。不断发展的中意经贸关系带入二十一世纪。
 
  China is the biggest developing country in the world and Italy is an important developed country in the world. The differences in our respective resource composition, industrial structure and consumption levels testify the strong complementarity between our two economies. There are favorable conditions and broad prospects for further trade and economic cooperation between us. As the mankind moves into the 21st century, the economic and trade relations between China and Italy also face new opportunities. I hope people from the Chinese and Italian business communities will strengthen cooperation and make greater efforts to bring our bilateral economic and trade relationship to a new height. I'm looking forward to seeing more Italian business people in China, undertaking feasibility studies, investing in factories and conducting trade. I hope we will join our hands and work together. I firmly believe we can bring the dynamic and growing Sino-Italian economic and trade relations into the 21st century.
 
  谢谢大家!    Thank you. 
相关热词:基础英语 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371