外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 双语热词 正文
  • 站内搜索:

英汉俗语比较

2006-02-08 00:00

  语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式。因此,语言也是各种文化内容的载体。借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同。比如,比较文学,比较语言学等。语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是"名言警句"。这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口。又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达。学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句。下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累。最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译。比如:

  To strike while the iron is hot.

  趁热打铁。

  Good luck would never come in pairs.

  福不双至。

  Fire proves gold, adversity proves men.

  烈火显真金,逆境识英雄。

  Long hair and short wit.

  头发长,见识短。

  Blood is thicker than water.

  血浓于水。

  If you would not be known to do anything, never do it.

  若要人不知,除非己莫为。

  In unity here is strength.

  团结就是力量。

  He whose belly is full believes not him who is fasting.

  饱汉不知饿汉饥。

  Easier said than done.

  说时容易做时难。

  Idleness is the root of all evil.

  懒惰是万恶之源。

  Wall has ears.

  隔墙有耳。

  这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异。在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译。东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据。但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程。

  还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异。比如:

  Better be the head of a dog than the tail of a lion.

  宁做鸡头,不做凤尾。

  The foremost dog catches the hare.

  早起的鸟儿有虫吃。

  Every potter praises his own pot.

  老王卖瓜,自卖自夸。

  The fox preys farthest from home.

  兔子不吃窝边草。

  The proof of the pudding is in the eating.

  要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝。

  One swallow does not make a summer.

  一花独放不是春。

  One drop of poison infects the whole tun of wine.

  一颗老鼠屎坏了一锅粥。

  Set a fox to keep one's geese.

  引狼入室。

  What do you expect from a pig but a grunt?

  狗嘴里吐不出象牙

  He that comes of a hen must scrape.

  老鼠的儿子会打洞。

  When the cat's away, the mice will play.

  山中无老虎,猴子称大王。

  鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等。这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致。中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因。比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义。

  第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:

  Sink or swim.

  不进则退。

  He that had no cross deserves no crown.

  不吃苦中苦,难得人上人。

  Jack of all trades, master of none.

  博而不专。

  Opportunity seldom knocks twice.

  机不可失

  A miss is as good as a mile.

  失之毫厘,谬以千里。

  Better to be sure than sorry.

  宁可信其有,不可信其无。

  Enough is as good as a feast

  知足者常乐

  Who spits against heaven, it falls in his face.

  自作自受

  An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

  人倒霉喝凉水都塞牙

  Rome was not built in a day.

  冰冻三尺非一日之寒

  It takes two to make a quarrel.

  一个巴掌拍不响

  Failures are the pillars of success.

  失败是成功之母

  Truth needs not many words.

  有理不在声高

  To pay him back in his own coin.

  即以其人之道,还治其人之身

相关热词:英语 汉语 俗语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371