外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

科技术语翻译技巧

2006-02-27 00:00

  随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

  1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

  holography全息摄影术

  astrionics宇航电子学

  guided missile导弹

  aircraft carrier航空母舰

  videophone可视电话

  walkie-talkie步话机

  power roller健腹轮

  E-mail电子邮件

  一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

  1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

  skylab太空实验室

  moonwalk月球漫步

  friction factor摩擦系数

  1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

  drone雄蜂→无人驾驶飞机

  bug臭虫→窃听器

  computer计算者→计算机

  1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

  例如:

  thermocouple热电偶

  voltmeter电压表

  2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

  2.1.计量单位的词:

  hertz赫兹(频率单位)

  bit比特(度量信息的单位,二进制位)

  lux勒克司(照明单位)

  joule焦耳(功或能的单位)

  2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

  celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

  nylon尼龙(酰胺纤维)

  sonar声纳(声波导航和测距设备)

  vaseline凡士林(石油冻)

  morphine吗啡

  一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

  例如:

  combine康拜因→联合收割机

  laser莱塞→激光

  vitamin维他命→维生素

  penicillin盘尼西林→青霉素

  3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

  T square丁字尺

  I-column工字柱

  U-bend马蹄弯头

  V-slot三角形槽

  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

  A-bedplate A形底座

  D-valve D形阀

  C-network C形网络

  M-wing M形机翼

  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

  X ray X射线

  L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)

  N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)

  4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

  logic逻辑电路

  covar科伐合金(铁镍钴合金)

  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

  megavolt百万伏(特)

  microampere微安(培)

  kilowatt千瓦

  decibel分贝

  4.3.某些复合词意音结合译:

  radar-man雷达手

  valve-guide阀导

  4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

  Ohm誷law欧姆定律

  Curie point居里点

  Morse code莫尔斯电码

  Monel metal蒙乃尔合金

  注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

  Babbit metal巴氏合金

  Brinell test布氏试验

  5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

  B-52 E bomber B-52 E轰炸机

  Kubota Mobile Crane Model KM-150

  库宝塔KM-150型流动式起重机

  另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

  创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

  例如:

  dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。

  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

  例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

相关热词:科技 术语 翻译 技巧
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371