外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

论新型翻译教学模式的构建

2006-02-27 00:00

  当前,对外交流越来越多,交流的范围也越来越广泛。因此,社会对翻译人才的需求量越来越大,要求也越来越高。然而,作为培养翻译人才重要途径的高校外语专业的翻译教学现状如何呢?“目前的翻译教学方法,真正做到‘授人以渔而不是授人以鱼’的并不多见。”①中国的翻译教学依然在传统教学模式,即“授人以鱼”中徘徊。有专家指出:“当前高等院校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养,都是跟不上我国社会和发展需求的。”②有鉴于此,翻译教学必须尽快从传统模式中走出来,根据时代和社会发展的特点,积极探讨和尝试新的教学模式。

  1.“以人为本”的教学模式

  与传统翻译教学模式以教师为中心相反,该模式强调翻译教学以学生为中心。在传统翻译教学中,教师如同体贴入微的保姆,向学生灌输尽可能多的翻译知识,以便学生带入实践中备用。学生则像是衣来伸手,饭来张口孩,完全被置于一种被动接受的地位。“以人为本”的教学模式要求师生角色转换、教与学观念转变。在这一模式下,教师的角色不再以翻译知识的传播者和呈现者为主,而是从“教”变为“导”。学生由原来的被动接受者,转变为主动参与者,成为知识的探究者和意义构建的主体,成为知识的主人,而不是知识的奴隶。对于学生而言,传统模式是教师“要我学”,而“以人为本”的模式则是“我要学”。有的翻译教师做过试验,给英语专业高年级本科生教授翻译课时,在不教授任何翻译技巧的情况下,让学生做翻译练习。结果证明,仅一次短文翻译实践,传统教科书上所列举的翻译技巧,学生几乎全都无师自通,而且运用自如。③这充分说明了学生主观能动性的巨大作用。认知理论认为,教学不是知识的“传递”,而是学生积极主动的“获得”。教师要为学生创造良好的学习条件和环境,激发学生的学习动机,提供合理的学习策略,从而促进学生的学习。④以上分析可见,“以人为本”的教学模式无论在理论上还是实践上都是可行的。

  2. 任务模式

  该模式强调的是,翻译教师并不是将事先准备好的教学内容直接教给学生,而是在课堂上将其展现在学习中,将翻译真实化,将课堂社会化,以任务为目标,让学生在教师设计的任务中摸爬滚打,从而获取翻译知识。在这种模式下,教师的主要工作就是进行任务设计。任务设计不是一件简单的事,教师要把当堂课所要教的内容寓于该项任务中,期望学生在完成该项任务的过程中能经历、感受到教师要教的内容。在传统翻译教学过程中,教师往往先入为主,将教学内容直接灌输给学生。由于学生没有亲身经历,他们对教师所教内容往往半信半疑。因此,在翻译实践中技巧意识比较薄弱,学与用严重脱节,教学效果低下。结构主认为,学生是在已有知识经验的基础上来达成对事物的理解的。严格说来,学生的学习都是“发现”,即使教师告诉学生某件事,他也要根据自己的经验,对这些信息进行心理操作,使之变成自己的东西。⑤任务模式正好符合这一规律。在任务模式下,教师的工作任务不是变轻而是加重了,对教师的要求也提高了。教师要跳出翻译教材的制约,从真实的材料中选择和设计为不同的学习目的服务的任务,并建立“任务资源库”。在任务实行过程中,教师要充当协调员、协助人、咨询员,给予学生及时的指点、检查、反馈、诊断、评价、肯定、建议,并随时接受来自学生的挑战。⑥这种模式有助于教学相长。教师为某一学习目的而设计的任务经过学生的实施,可能也适用于另一学习目的。也就是说,教师可能常常会有意外的收获。

  3. 情境性教学模式

  长期以来,传统翻译教学常以文学翻译为默认的教学内容,教师所选译例及翻译练习,大多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。当学生走向社会,面对纷繁复杂的翻译实践时,往往感到难以适应。情境性教学观认为:教学应使学习在与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。学习的内容要选择真实性的任务,不能对其做过于简单化的处理,而使其远离现实的问题情境。⑦“在当今社会里,文学翻译在所有翻译实践中所占的比例极小,文学翻译实践不能替代其他文体的翻译实践,文学翻译家从自己的翻译实践中总结出来的经验,并不一定对其他文体的翻译具有普遍性或针对性的指导意义。”⑧翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养。供学生探索的翻译材料,应是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广泛。不仅应包括文学,还应包括科技、经济、管理、外交、外贸、金融、法律、军事、教育、影视、媒介等社会生活的各个方面。在情境性模式下,翻译教学应观照人才市场需求和人的生存发展需求。否则,翻译教学就是一种学院式的封闭教学体系。这样一种体系难以激发起学生学习翻译的内部动机。

  4. 多媒体、网络环境下的教学模式

  任何教学模式都是时代的产物。在世界范围内,计算机技术和网络技术已经开始实质性地应用于教与学的各个环节。翻译教学也应根据当今社会、科技和经济发展的需求进行转变。现代教育信息技术具有交互性强、多媒体功能突出以及非人性化特征,非常适合翻译教学的需要,可以有效地克服传统翻译教学之不足,大大提高翻译教学的效率。多媒体网络可以存储大量的信息资源,可以按不同的信息分类建立多媒体教学的素材库,在现代信息技术条件下,翻译教师只要坐在多媒体网络的教师用机前,就可以快捷地检索教学所需的信息。这样,既可保证教学内容的时效性,又可以将课堂与社会有机地联系起来。教师还可根据学生不同的兴趣和特质,将多媒体教学素材展现在每个学生电脑上。现代信息技术可以让翻译教师充分考虑学生学习中的非智力因素。如对文学感兴趣的学生,教师可以给他们文学方面的材料进行翻译练习;对科技感兴趣的学生,则可以让他们练习科技翻译,从而实现因材施教。计算机仿真生成的虚拟现实世界,可以创造一种身临其境的真实感。学生通过虚拟的现实情景,能更好地感知客观世界,更快地获取有关技能。利用多媒体网络从事翻译教学和翻译练习,每个学生的译文都在网上发布,“翻译者就像在透明的玻璃画板上作画一样,背面的观众可以看得清清楚楚。”⑨这样,就构建了一种译者———读者的虚拟现实。学生在翻译过程中,就不能无视其他同学———读者的存在,就会考虑读者的兴趣、爱好、语言习惯以及审美方式等。学生成了真正意义上的译者。

  利用多媒体监控机能,翻译教师能够及时掌握学生学习情况,并可以对学生进行“手把手”式的指导;也可以及时发现学生学习中的典型问题,并把这些问题传播给所有学生观看。另外,网络能提供智能化的阶段评价和各种各样的检测方式,学生可随时检查自己对知识的掌握情况,教师也能更清楚更具体地记录每个学生的学习成效。这样,教师对自己所教和学生对自己所学,都心中有数。运用现代信息技术,教师可将教学内容通过网络发布给学生,学生可根据自己的实际情况制订学习计划。学生遇到问题,可及时与教师、同学进行网上交流,或点击相关翻译专业网站寻求帮助。通过这些措施,能有效地培养学生合作、沟通和协调能力,为日后走上社会打下良好基础。21 世纪是信息的时代。信息瞬息万变,知识更新加速。信息时代使教育发生了革命性的变化,使教育职能从传授知识转变为培养人去发现知识、处理知识、更新知识和创造知识的能力。⑩面向信息时代的翻译教学,也应从传授翻译知识转为培养学生获取翻译知识的能力。只有当学生具有获取知识的能力,才能在瞬息万变的时代以不变应万变。国际经济、金融、贸易、营销、谈判、旅行、企业管理等经济活动,成为当今人们日常活动的重要组成部分。在这些活动中,翻译起着越来越重要的作用。要充分发挥翻译的作用,翻译教学就必须从封闭的学院式教学体系中走出来,面向现实生活,与现实生活紧密联系起来。由于知识经济时代发展特有的挑战和压力,人们需要学会学习,终生学习,需要学会合作、沟通、协调。翻译教学应着力培养学生合作、沟通、协调的能力。翻译的性质,决定翻译人员往往率先接触外国的文化、科技,并把它们介绍给国人。有了合作、沟通、协调的能力,翻译人员才能在较短的时间内,以较低的成本实现翻译的目的,从而在知识经济时代激烈的国际竞争中占据“制高点”。

  上述四种新型翻译教学模式与传统模式最大的区别在于,前者着眼于现实和未来,因而具有战略意义;后者带有浓厚的急功近利色彩,培养出来的翻译人才后劲不足,导致培养工作滞后于社会、经济的发展。社会在变,时代在变,翻译教学肩负着为现代化建设培养翻译人才的重任,其观念也应该现代化。较之于过去,信息时代的教与学的概念已发生了根本性的改变。教师不能满足于照本宣科,学生也不能止于“洗耳恭听”。无论教师还是学生,除了要关注翻译理论和实践的最新发展动态外,还要积极关注、探索、尝试并接受国内外最新的教育理论及模式,不能“躲进小楼成一统,哪管春夏与秋冬”。信息时代,知识更新加速。翻译教师除了要不断充实自己的语言知识外,还要积极学习科技、经济、外贸、金融、法律、军事、教育、影视、媒介等方面的知识,使自己成为一个名副其实的“杂家”。只有这样,才能担当得起“传道、授业、解惑”的重任。信息时代的翻译教学,对翻译教师提出了严格的要求。

  信息素质是个体(人) 对信息活动的态度,是对信息的获取、分析、处理等利用、传递的能力,以及获取、运用信息的意识。今天,信息已深入到生活的每一个角落。国民经济各部门和社会生活各领域,都普遍采用现代信息技术。面对信息时代,无论是翻译教师,还是学生,都应考虑在教学内容、过程和方法上,借鉴和采用信息科学、信息技术、现代尖端设备,来革新和促进翻译教学。为了使翻译教学跟上时代和社会的发展,除教师和学生的努力外,中国译协和教育部等相关部门也应做出相应的努力。如定期对翻译教师进行翻译理论、教育理论、信息技术应用等方面的培训,对进行翻译教学改革的单位和个人予以资助等。

  总之,要使翻译教学跟上时代和社会的发展,传统翻译教学模式必须改变。要实现传统模式向新型模式的转变,求新和创新是关键。只有不断求新和创新,翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,才能发挥其应有的作用。

相关热词:翻译 经验
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371