外语教育网
您的位置:外语教育网 > 行业英语 > 新闻英语 > 新闻词汇 正文
  • 站内搜索:

错误的正确:关于名称含有Time的刊物名及其他专有名称的翻译

2006-02-13 00:00郑和杰

  [编者:作者发表于2003年6月,但其内容实用,特此转载以示读者]

  今天(6月1日)看电视,在不同的节目中看见了两次提到名称中含有Time的西方刊物的中文名称。看到第二个后感觉有必要澄清一些问题。

  中央电视台第10套节目今天白天的“人物”节目,介绍的是美国演员安东尼·霍普金斯(《沉默的羔羊》),结尾的时候,打扮得蛮有文化的主持人JJ赫然说道:“英国的《星期天时报》……”。也许小弟孤陋寡闻,但考虑到这个霍普金斯是个威尔士人,而且节目的一条贯穿始终的线索就是他在英美两个国家之间的痛苦纠缠,我推测节目的原文是“The Sunday Times”。

  这里就涉及了我国翻译史上的一个著名误译。英国大报 The Times,字面意思是“时代”等与时间有关的意义,但长期以来(我估计清末就如此了),我国一直译为《泰晤士报》(泰晤士河的英文是The Thames)。类似的,The Sunday Times译为《星期日泰晤士报》。由于长期使用,这种翻译方法已经固定下来。

  小弟无意在此讨论在人民文化水平日益提高的今天是否有必要纠正历史的“错误”,但坚持这种观点:对于已经有固定习惯译法的专有名词,应该使用这种固定译法。

  今天晚上看电视,北京电视台在介绍首次攀登珠穆朗玛峰(类似的,英文习惯称The Everest,但一般除特定情况下我们仍译为“珠穆朗玛峰”)的两个人时,电视画面出现了一份报纸的头版,报纸名称为“The Times”。如上所述,我认为应该是英国的《泰晤士报》。但电视伴音却为“《时代》杂志……”。时代杂志应该是The Time Magazine,一般简称Time,美国的那份。可能是因为翻译人员未见到电视画面所致。

  此外,其他的一些著名的名称含有Times的著名刊物一般都译为“时报”:The Financial Times(《金融时报》)、The New York Times(《纽约时报》)等等。

  前些日子,在南方周末的第四版新闻摘要栏目中,一篇报道悍然写着“标准宪章银行”。如果标准宪章银行是 The Standard Chartered Bank,那么其中文应该是“渣打银行”。这后者大家不陌生吧。

  唉,虽然这几年媒体的发展速度巨快,但大家总要在高速度发展的时候,尽可能多的敬业一点,尽可能多的表现出一点专业精神吧。

相关热词:英语 报刊 翻译
行业英语辅导课程
李 健协和医科大学医学博士,美国国立卫生研究院博士后……详情>>
李健:医学英语网上辅导名师
高 云澳大利亚注册会计师协会会员,会计专业硕士……详情>>
高云:财会英语网上辅导名师
李文沛中国政法大学博士,师从著名法学家周忠海教授……详情>>
李文沛:法律英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371