外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 正文
  • 站内搜索:

短语翻译中的词语搭配

2006-02-10 00:00广西大学

  [背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。

  [目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。

  [攻略]I 顺序相同

  1)up and down:上上下下,起伏地

  The boat bobbed up and down in the water

  那只小船在水中颠簸。

  2)more or less:或多或少,有点儿

  He more or less thought it was his duty to tell me.

  他或多或少认为告诉我是他的责任。

  3)rock and roll:摇滚乐

  4)deaf and dumb:又聋又哑

  5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地

  He devoted himself heart and soul to his work.

  他全心全意地致力于工作。

  6)day and night:日日夜夜,夜以继日

  7)husband and wife:夫妻,夫妇

  They have lived together as husband and wife for years.

  他们结为夫妇共同生活了很多年。

  8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白

  I changed my black and white television for a color set.

  我把黑白电视机换成了一台彩色的。

  9)black and blue:青一块、紫一块的

  10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰

  Throughout history em pires have waxed and waned.

  历史上各个王朝均有兴衰。

  11)home and abroad:国内外,海内外

  Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.

  泰山吸引了许多海内外游客。

  12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。)

  13)from head to foot/toe:从头到脚,全身

  The children were covered in mud from head to toe.

  孩子们满身沾满了泥。

  14)the First/Second World War:

  第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II)

  15)from first to last:自始至终,一贯

  16)science and technology:科学技术,科技

  Science and technology can reproduce productivity.

  科学技术是第一生产力。

  Qinghua Science and Technology Park 清华科技园

  17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。)

  II 顺序不同

  1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。)

  2)左右:right and left

  3)身心健康:be sound in m ind and body

  4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation

  5)你我他:you,he and I

  6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying

  7)back and forth:前前后后,来来回回地

  He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。

  8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)

  I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。

  9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);酸辣汤:hot and sour soup

  10)by/in twos and threes:三三两两地

  Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.

  申请这份工作的信件三三两两来得很慢。

  11)sink or swim(fail or not):成功与否

  Sink or swim,I'll try it.不管成功与否,我都要试一试。

  12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫

  13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火

  14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火

  15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)

相关热词:翻译 英语
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371