外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语写作 > 写作技巧 正文
  • 站内搜索:

BBC称上海街头错误百出的“中式英语”令其失分

2006-02-16 00:00新华网

  字差错,在中国可谓比比皆是。有一部自我标榜“现代汉语规范”的词典,差错率竟高达万分之八,这是中国社会科学院语言研究所随机抽查了10万字而得出的结论,但根据国家新闻出版总署的规定,图书“差错率超过万分之一的,为不合格”。

  据英国广播公司13日播发的一则消息报道,不少日本出版家对中国制定的“差错率标准”不能理解,常常问中国出版人:“出版物为什么要错呢?”日本出版物所达到的精益求精的水准,确实让人不能不服。

  日本出版家说,这涉及出版行业应该肩负什么社会责任,应该秉持什么社会公德的问题。

  中国人的中文错误百出,中国人的英文更是错误百出。这家广播公司举例说,在上海某大桥上,赫然竖着一块英文标牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么能“驾驶”?看了中文才明白,原来是“严禁疲劳驾驶”。

  在南京东路上,同样可以见到类似不知所云的错误。英国广播公的消息说,那里有一家商店把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take Iron Coffee”,将“收款机”按同样路数译成“Accept Silver Machine” (接受银制品的机器)。

  在城隍庙一家老字号饭店,广告牌上特色小吃“蟹粉小笼”被译为“Crab Pinkand Small Basket”(螃蟹、粉红色和小篮子)……这类“中式英语”在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。

  英国广播公司认为,今日上海的国际色彩越来越浓,却在英语翻译上如此失分,令人瞠目结舌。前一阵,上海某大学学生走上街头,给写英文的商店招牌和街上标牌逐一纠错,当大学生提出所发现的英文错误时,有关单位和部门竟以“意见不见得权威”或者“目前一时无法改正”的理由作答。

  据悉,北京为了2008年奥运会,政府已请英语专家对主要街道上的英文内容作审查;交通部门拨出数千万元人民币的专项经费,用于更新交通中英文双语标识;更出台交通标志的英文译法原则。报道认为,有错就改,这才是明智的。

  上海一家杂志对2006年“央视春晚”推出“咬嚼春晚”活动。观众找出的春节晚会文字差错,多达四五十处。编辑部编辑删去了一部分,最后公布了28处。对此,“央视春晚”副总导演迅即作出回应:有些错是匆忙中出现的差错,有些错犯得让人惭愧,太不应该了,会马上改正,回放时将不会出现。英国广播公司对这位副总导演的上述表态发表评论说:“让人欣慰。”

相关热词:英语 上海
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371