外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

英译汉的过程:概论

2006-04-29 16:47

  英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:

  (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;

  (2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

  因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥 于原文。另外,应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标 准为“信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。例如,He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子,可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了 一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,即不能逐字逐词的死译,也不能生吞活剥。例如,His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”,这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂,但总使人有别扭之感,根本不象是地道的汉语,根本 就不符合汉语的表达习惯,关于上句,我们不妨把它翻译为“把他添上,名单(上的人)就全了”,这样采取灵活的方法,没有生硬地套用原文的结构,就使得译文合乎汉语的习惯,使人容易看懂,读起 来也顺口多了。

  英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

相关热词:基础英语 翻译
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组组长……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2442