基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国海关关于执行《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》项下《关于货物贸易的原产地规则》的规定 Order of the Customs General Administration of the People's Republic of China

2006-05-12 23:00   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

海关总署令第107号

颁布日期:20031230  实施日期:20040101  颁布单位:海关总署

  No.107

  The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Executing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement, which were deliberated and adopted at the executive meeting of this Administration on December 24th, 2003, are hereby promulgated and shall be implemented as of January 1st, 2004.

  Mou Xinsheng, Director

  December 30th, 2003

  Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Executing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement

  Article 1 In order to promote the economic and trade activities between the mainland and Macao, and to correctly determine the origin of the imported goods under the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement (hereinafter referred to as CEPA), the present Provisions are formulated in accordance with the Customs Law and the CEPA.

  Article 2 The present Provisions shall be applied to the goods imported from Macao under the CEPA (see the Customs Import and Export Tariff of the People's Republic of China for details of the list of goods), however, the goods imported by the way of processing trade shall be excluded.

  Article 3 With respect to any goods directly imported from Macao under the CEPA, the origin thereof shall be determined in light of the following principles:

  1) With regard to any goods fully obtained in Macao, the origin thereof shall be Macao; and

  2) With regard to any goods not fully obtained in Macao, the origin thereof may be determined as Macao only if such goods have gone through substantial processing in Macao.

  Article 4 “Goods fully obtained in Macao” used in Item 1) of Article 3 in the present Provisions refers to:

  1) Mineral products exploited or extracted in Macao;

  2) Plants or their products harvested or collected in Macao;

  3) Live animals borne and bred in Macao;

  4) Products obtained in Macao from the animals mentioned in Item 3) of this Article;

  5) Products obtained from hunting or fishing in Macao;

  6) The aquatic and other marine products obtained from the high sea by ships with the license of Macao and hanging the regional flag of the Macao Special Administrative Region;

  7) Products obtained from processing of the products mention in Item 6) of this Article on the ships with the license of Macao and hanging the regional flag of the Macao Special Administrative Region;

  8) Discarded and waste materials collected in Macao that are generated in the course of consumption in Macao and that are fit only for recycling of raw materials;

  9) Waste and piecemeal materials that are generated in the course of processing and manufacturing in Macao and that are fit only for the recycling of raw materials; and

  10) Products obtained from processing of the products mentioned in Items 1) through 9) of this Article.

  Article 5 The following processing or disposal, no matter whether they are finished separately or conjunctly, shall all be deemed as minor processing and disposal, and shall be disregarded in determining whether the goods are fully obtained:

  1) Processing or disposal conducted for the transport or storage of goods;

  2) Processing or disposal conducted for the convenience of the carriage of goods; and

  3) Processing or disposal, such as packing or display, etc., conducted for the sale of goods.

  Article 6 “Substantial processing” as used in Item 2) of Article 3 in the present Provisions shall be determined by using the criterion of “manufacturing or processing operation”, criterion of “change of tax code”, criterion of “ad valorem percentage”, “other criteria” or “combined criteria”, and the determination shall be carried out according to the Table of the Criteria of Origin for the Goods of Macao Entitled to Preferential Treatment for Trade in Goods. That table shall be part of the present Provisions and be separately promulgated by the Customs General Administration.

  1) “Manufacturing or processing operation” refers to the major operation that endows the goods obtained after the processing with the basic characteristics. Where such an operation is finished in Macao, it shall be deemed that substantial processing has been conducted.

  2) “Change of tax code” refers to that where any material of which the origin is not Macao are processed within Macao, the four-figure tax category of the processed products in the Customs Import and Export Tariff of the People's Republic of China has changed, and such products are not to go through any production, processing or manufacturing that will change their four-figure tax category in any country or region other than Macao.

  3) “Ad valorem percentage” refers to the percentage that the total value of the raw materials, components, and labor obtained in Macao and the product development cost account for in the FOB price of the export products. In case such a percentage is 30% or more, and the final manufacturing or processing operation of the products is finished within Macao, substantial processing shall be deemed as being conducted. See the formula below:

  (Value of raw materials + value of components + value of labor + cost for product development) / FOB price of the export product ≥30%

  a. “Product development” refers to the product development carried out within Macao for producing or processing the relevant export products. The cost for product development must be related to those export products, including the cost for development by the producer or processor himself/itself, the sum paid for development by the entrusted natural person or legal person within Macao, and the sum paid for purchase of the design, patent, know-how, trademark right or copyright owned by any natural person or legal person within Macao. Such cost shall be able to be clearly determined in light of the generally accepted accounting standards and relevant international practice.

  b. Calculation of the “ad valorem percentage” shall be according to the generally accepted accounting standards and relevant international practice.

  4) “Other criteria” refers to the methods other than the aforesaid criteria of “manufacturing and processing operation”, “change of tax code” and “ad valorem percentage” for determining the origin that are agreed upon by both authorities of the mainland and Macao.

  5) “Combined criteria” refers to two or more aforesaid criteria that are used at the same time in determining the origin.

  Article 7 Simple dilution, mixing, packing, bottling, drying, assembling, classification or decoration shall not be deemed as substantial processing.

  Any processing or pricing measure aiming to avoid the present Provisions shall not be deemed as substantial processing.

  Article 8 The producing areas of the energy, plants, equipment, machines, and tools used in the manufacturing of the goods, as well as the producing areas of the components that are not part of the goods and those of the materials of such components, shall be disregarded in determining the origin of goods.

  Article 9 The packages, package materials, and containers, as well as the attachments, spare parts, tools, and introductory materials, that are declared for import along with the goods and that are included in the Customs Import and Export Tariff of the People's Republic of China shall be disregarded in determining the origin of the goods.

  Article 10 The goods imported under the CEPA shall be transported from Macao directly to the ports of the mainland.

  Where any import goods is transported from Macao to mainland via Hong Kong and where the following conditions are met at the same time, they shall be deemed as being transported directly from Macao:

  1) Simply due to geographic reasons or transport needs;

  2) Not being traded or consumed in Hong Kong; and

  3) Not going through any processing in Hong Kong other than such processing needed for loading and unloading and for keeping the goods in good conditions.

  Article 11 In customs declaration of the goods imported under the CEPA, the consignee shall voluntarily declare to the customs office that zero tariff shall be applied to those goods, and shall submit a valid certificate of origin that are in line with the Procedures for Issuing and Checking of the Certificate of Origin under the CEPA.

  With regard to the import goods that are transported to a port of mainland via Hong Kong, the consignee shall, apart from meeting the provisions of the preceding paragraph, supplement the following documents to the customs office of the place where the goods are declared:

  1) The through bill of lading issued in Macao;

  2) The invoice of the goods issued by the original producer; and

  3) Relevant certificates conforming to the second paragraph of Article 10 of the present Provisions.

  Article 12 Where the certificate of origin is valid upon network check, the customs office shall go through the import formalities of those goods at zero tariff. Where certificate is invalid upon the check, zero tariff shall not be applicable.

  Where the customs office of the place where the goods are declared can not make the network check due to certain reasons, and the consignee require clearance of the goods, the customs office may release those goods after collecting a security of the value equal to the amount of taxes payable at the rate applied to those goods if they are not under the CEPA, go through the import formalities and make the customs statistics. The customs office of the place where the goods are declared shall, within 90 days as of the day of clearance of those goods, verify the validity of its certificate of origin, and refund the security or change the security to tariff in light of the result of the verification, and shall modify the customs statistics data correspondingly.

  Article 13 Where the customs office of the place where the goods are declared has doubted over the validity of the contents of the certificate of origin, it may put forward a request through Customs General Administration or a customs office authorized thereof to the Macao Customs or Macao Economic Services for assistance in the verification. During the period when the Macao Customs or Macao Economic Services makes the verification for confirmation of the relevant certificate of origin, the customs office of the place where the goods are declared may release those goods after collecting a security of the value equal to the amount of taxes payable at the rate applied to those goods if they are not under the CEPA, go through the import formalities and make the customs statistics. After the Macao Customs or Macao Economic Services finishes the verification, the customs office of the place where the goods are declared shall, in light of the result of the verification, immediately refund the security or change the security to import tariff, and modify the customs statistics data correspondingly.

  Article 14 The customs offices have the obligation to keep confidential of the materials provided by the consignee of the import goods for verifying the certificate of origin. Without the consent of the consignee, the customs offices may not disclose those materials or use them for any other purpose, but apart from the otherwise provisions prescribed in the laws, administrative regulations and relevant judicial interpretations.

  Article 15 The customs offices shall deal with any act in violation of the present Provisions in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and the Implementing Rules of the Customs of the People's Republic of China for Administrative Punishment. If any crime has been constituted, the criminal liabilities shall be prosecuted for in jure.

  Article 16 The responsibility to interpret the present Provisions shall remain with the Customs General Administration.

  Article 17 The present Provisions shall be implemented on January 1st, 2004.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371