基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国海关对外国企业、新闻等常驻机构和常驻人员进出口物品的管理规定 Regulations Concerning Import and Export of Articles by Resident Offices of Foreign Enterprises and Presses, and Their Staff Station China

2006-05-18 15:24   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

[84]署行字第325号
(The “Regulations Concerning Import and Export of Articles by Resident Offices of Foreign Enterprises and Presses, and Their Staff Stationed in China” (hereinafter referred to as 'the Regulations') has been promulgated by the Customs General Administration of the People's Republic of China and made available to China Economic News for publication on 20 April, 1984.)
颁布日期:19840420  实施日期:19840501  颁布单位:海关总署

  Article 1 The Regulations hereby are formulated in accordance with the “Provisional Regulations Concerning Resident Offices of Foreign Enterprises”, the “Provisional Regulations Concerning Resident Correspondents of Foreign Presses”, and the “Rules Concerning Supervision and Control of Inward and Outbound Passenger Bag gages by Customs”, promulgated by the State Council of the People's Republic of China.

  Article 2 The import of office appliances by the following resident offices and import or export of personal effects by their resident staff shall comply with the Regulations:

  1. Resident offices of foreign enterprises and other economic organizations and their staff;

  2. Resident offices of foreign economic and trade organizations and their staff;

  3. Foreign resident news agencies and their resident correspondents;

  4. Foreign resident personnel of joint ventures (including Chinese-foreign enterprises involving in cooperative exploitation of offshore petroleum);

  5. Foreign resident personnel of enterprises operating in China using foreign capital;

  6. Other foreign resident offices and their staff.

  Article 3 Any baggage carried by resident personnel upon his first entry into China shall be subject to the regulations applicable to short-term visitors. Having obtained a “Permanent Residence Permit” issued by the authorities concerned of the PRC, the resident personnel may apply to the local Customs (in case there is no local Customs in a certain area, he may apply to the designated Customs as listed in the appendix, hereinafter referred to as “Customs in charge”) for import of personal effects by submitting a written application form, together with the residence permit, identity card and the “Baggage Declaration” endorsed by the Customs at the time of entry. Such application shall be allowed once only.

  Personal effects imported in reasonable amount shall be released duty free after they are examined and approved by the Customs. Certain restricted articles (for example, durable goods such as electrical appliances for household use, etc.) together with hand luggage carried by any resident personnel upon his first entry and the unaccompanied baggage, shall be admitted duty free provided that they are within the quantitative limit set by the Customs. In case the articles exceed the prescribed limit and they are for private use or consumption, they shall be admitted against payment of duty subject to examination and approval by the Customs. Motor vehicles (cars and motorcycles) may be imported by resident personnel (one for each person) on payment of duty. Any resident personnel applying for import of personal effects and approved by the Customs shall be imported within six months from the date of approval.

  Article 4 Any resident personnel leaving China temporarily (including making short trips to Hongkong or Macao) during his residence in China may, upon reentry, bring in duty free articles allowed for the journey only. Other articles (such as wrist watches, cameras, radio-cassette recorders, cine cameras, etc.) previously admitted duty free and carried by such person upon his exit, if intended to be subsequently brought back, shall be so declared in the “Baggage Declaration” against which they may be re- imported duty free, failing which, duty shall be levied.

  Article 5 Baggage and articles (excluding those restricted articles such as gold, silver, currencies, and cultural relics, etc.) carried by resident personnel on his exit shall be released provided that they are for personal use and in reasonable amount.

  Article 6 Any resident offices intending to import office appliances and vehicles shall submit a written application form to the Customs in charge and upon verification, admission shall be granted to those articles without requiring the Import Licence and provided that they are in reasonable amount and intended to be used by the office in question only. On import of the above-mentioned articles, the office concerned shall fill in the “Import Cargo Declaration” and submit it to the Customs together with the application form, invoices and other relevant documents, against which the articles shall be examined and released upon payment of duty.

  If there is an agreement between a foreign government and the government of the PRC, articles concerned shall be dealt with according to the provisions of the agreement.

  Article 7 Office appliances, vehicles and personal effects imported by resident offices and their staff shall not be offered for sale without permission. When any sale is requested, permission shall be obtained from the Customs in charge and the articles concerned shall be sold to the stores designated by the local people's government. Duties shall be levied on those articles previously admitted duty free. Breaching of this rule shall be dealt with according to the relevant provisions.

  Article 8 Articles declared for import or export by resident offices and their staff; of which the import or export are prohibited, shall be detained by the Customs and re-shipped abroad or re-directed to any place in China by the owner within a stipulated period; failing which, the articles concerned shall be disposed of by the Customs. Articles detained for being detrimental to Chinese political, economic, cultural, moral or hygienic interests shall not be returned and shall be disposed of by the Customs according to the relevant provisions.

  Article 9 The Regulations is also applicable to the import and export of articles by resident offices of enterprises run by overseas Chinese or compatriots in Hongkong, Macao and Taiwan, and their staff.

  Article 10 The Regulations do not apply to special economic zones.

  Article 11 Those not provided for here in above shall be dealt with according to the relevant provisions.

  Article 12 The Regulations shall be put into effect on May 1, 1984.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371