基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

宗教活动场所管理条例 REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF SITES FOR RELIGIOUS ACTIVITIES

2006-05-16 19:43   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国务院令第145号
(Promulgated by Decree No. 145 of the State Council of the People's Republic of China on January 31, 1994)
颁布日期:19940131  实施日期:19940131  颁布单位:国务院

  The Full Text

  Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Constitution in order to protect normal religious activities and the lawful rights and interests of sites for religious activities and to facilitate the administration of sites for religious activities.

  Article 2 The sites for religious activities referred to in these Regulations mean Buddhist monasteries, Taoist temples, mosques, churches and other fixed sites for conducting religious activities.

  The establishment of sites for religious activities must be registered. Measures for registration thereof shall be formulated by the department of religious affairs of the State Council.

  Article 3 Sites for religious activities shall be run independently by the management organizations thereof, whose lawful rights and interests and normal religious activities at the sites shall be protected by law. No organizations or individuals may violate or interfere with them.

  Article 4 Management rules shall be set up at sites for religious activities. Religious activities conducted at sites for religious activities must abide by laws and regulations. No person may make use of sites for religious activities to engage in activities that disrupt the unification of the country, national unity or social stability, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state. Sites for religious activities are not subject to the domination of any body or individual outside Chinese territory.

  Article 5 Permanent residents and temporary residents at sites for religious activities shall abide by the provisions governing residence-registration of the state.

  Article 6 Sites for religious activities may accept alms, offerings and Nihau contributed voluntarily by the people who believe in religion.

  Sites for religious activities shall accept donations from religious bodies and individuals outside Chinese territory in accordance with relevant provisions of the state.

  Article 7 At sites for religious activities the management organizations thereof may sell religious articles, religious art work and religious books and periodicals in accordance with the relevant provisions of the state.

  Article 8 The property and income of sites for religious activities shall be managed and used by the management organizations thereof and no other units or individuals may possess or transfer them without compensation.

  Article 9 Termination or mergence of sites for religious activities shall be reported to the original registration department for the record and the property therein shall be disposed of according to the relevant provisions of the state.

  Article 10 With regard to the land, forest, houses and other properties managed or used by sites for religious activities, the management organizations thereof or the religious bodies to which the sites for religious activities belong shall apply for certificates in accordance with the relevant provisions of the state. The requisition by the state of the land, forest, houses and other properties which sites for religious activities manage and use shall be handled in accordance with the Land Administration Law of the People's Republic of China and other relevant provisions of the state.

  Article 11 The relevant units or individuals who reconstruct buildings or construct new buildings, set up commercial or service network and posts, hold displays or exhibitions or shoot films or television programs or hold other activities within the management scope of sites for religious activities must first obtain the approval from the management organization of site for religious activities and departments of religious affairs of the people's government at or above the county level before going through procedures to the relevant departments.

  Article 12 Sites for religious activities designed as units to be protected for cultural relics or located in scenic or famous districts shall manage and protect the cultural relics and the environment in accordance with the provisions of relevant laws and regulations and accept the guidance and supervision by the relevant departments.

  Article 13 The departments of religious affairs of the people's government at or above the county level shall exercise supervision over and give guidance to the implementation of these Regulations.

  Article 14 Where sites for religious activities violate the provisions of these Regulations, the department of religious affairs of the people's governments at or above the county level, may according to the seriousness of the circumstances, make punishment of giving a warning, stopping their activities and revoking registration; if the circumstances are specially serious, the people's governments at the same level are asked to ban them in accordance with the law.

  Article 15 Whoever violates these Regulations and constitutes an act violating the administration of public security shall given penalties by the public security organ in accordance with the relevant provisions of Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security; if such an act constitutes a crime he shall be investigated for criminal responsibilities by the judicial organs.

  Article 16 If a party is not satisfied with the administrative decision, he may appeal for administrative reconsideration or bring an administrative suit according to the provisions of relevant laws or regulations.

  Article 17 In case of any infringement of the lawful right and interests of the sites for religious activities in violation of these Regulations, the departments of religious affairs of the people's government at or above the county level shall ask the people's government of the same level to stop such acts of infringement and in case of any economic losses incurred, the party responsible thereof shall make due compensation for the losses according to law.

  Article 18 People's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures for the implementation of these Regulations in the light of local actual conditions.

  Article 19 The department of religious affairs of the State Council shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

  Article 20 These Regulations shall enter into force as of the day of promulgation.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371