基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

国务院关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》的决定 附:修正本(一)

2006-05-13 16:03   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国务院关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》的决定 附:修正本 Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment国务院令第311号

颁布日期:20010722  实施日期:20010722  颁布单位:国务院

  Decision of the State Council on Amending the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  Chapter 1 General Provisions

  Chapter 2 Establishment and Registration

  Chapter 3 Form of Organization and Registered Capital

  Chapter 4 Ways of Contributing Investment

  Chapter 5 Board of Directors and Management Office

  Chapter 6 Acquisition of Technology

  Chapter 7 Right to the Use of Site and its Fee

  Chapter 8 Purchasing and Selling

  Chapter 9 Taxes

  Chapter 10 Foreign Exchange Control

  Chapter 11 Financial Affairs and Accounting

  Chapter 12 Staff and Workers

  Chapter 13 Trade Union

  Chapter 14 Duration, Dissolution and Liquidation

  Chapter 15 Settlement of Disputes

  Chapter 16 Supplementary Provisions

  Order of the State Council of the People's Republic of China (No. 311)

  The Decision of the State Council on Amending the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment is hereby promulgated, and shall come into force on the day of promulgation.

  July 22, 2001 Decision of the State Council on Amending the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  In order to meet the needs of the new situation of China's opening to the outside world, and to further improve the investment environment for foreign businessmen, the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment is amended as follows according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment adopted at the fourth meeting of the Ninth National People's Congress on March 15, 2001:

  1. Article 3 is amended as: “Joint ventures established within China's territory should be able to promote the development of China's economy and the raising of scientific and technological levels for the benefit of socialist modernization.

  The industries in which the establishment of joint venture is encouraged, permitted, restricted or prohibited shall follow the provisions of the state on guiding the direction of foreign investment and the guiding catalog of foreign-funded industries.”

  2. Article 4 is deleted.

  3. Article 6 is deleted.

  4. Article 8 is amended as: “The establishment of a joint venture in China is subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade). Certificates of approval are to be issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

  The State Council shall authorize the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council with the power to examine and approve the establishment of joint ventures that meet the following conditions:

  (1) The total amount of investment is within the limit of power to examine and approve authorized by the State Council and the source of capital of the Chinese participants has been ascertained;

  (2) No additional allocations of raw materials by the state will be needed and the national balance in the aspects of fuel, power, transportation and foreign trade export quotas will not be affected.

  The joint venture established after being approved according to the preceding paragraph shall be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for record.

  The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, and the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council authorized by the State Council will hereinafter be referred to as “the examination and approval authority” in general.

  5. Article 9 is amended as: “ When applying for the establishment of a joint venture, the Chinese and foreign participants shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:

  1) Application for the establishment of a joint venture;

  2) The feasibility study report jointly prepared by the participants;

  3) Joint venture agreement, contract and articles of association signed by the representatives authorized by the participants;

  4) List of candidates for chairman, vice-chairman and directors appointed by the participants; and

  5) Other documents prescribed by the examination and approval authority.

  The aforesaid documents shall be written in Chinese. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the participants. Both versions are equally authentic.

  Should anything inappropriate be found in any of the documents submitted, the examination and approval authority shall demand an amendment to it within a time limit.”

  6. Article 11 is amended as: “The applicant shall, within one month after receipt of the certificate of approval, register with the administrative bureau for industry and commerce (hereinafter referred to as registration and administration office) in accordance with the relevant provisions of the state. The date on which its business license is issued shall be regarded as the date of the establishment of a joint venture.”

  7. Article 12 is deleted.

  8. “The ratio of products sold within Chinese territory and outside China” in item (7) of the first paragraph of Article 14 is deleted; and item (8) of the first paragraph of Article 14 is deleted.

  9. Article 22 is amended as: “A joint venture shall not reduce its registered capital during the term of the joint venture. If it is needed to reduce the registered capital because the total amount of investment and the production and business scale, etc, have changed, the approval of the examination and approval authority must be obtained.”

  10. Article 26 is amended as: “The foreign currency contributed by the foreign participant shall be converted into Renminbi according to the base exchange rate announced by the People's Bank of China on the day of its submission or be cross exchanged into a predetermined foreign currency.

  Should the cash Renminbi contributed by the Chinese participant be converted into foreign currency, it shall be converted according to the base exchange rate announced by the People's Bank of China on the day of the submission of the funds.”

  11. Article 27 is amended as: “ The machinery equipment and other materials contributed as investment by the foreign participant shall be indispensable to the production of the joint venture.

  The price fixed for the machinery and other materials referred to in the preceding paragraph shall not be higher than the current international market price for the similar equipment or materials.”

  12. Item (1) of Article 28 is deleted.

  13. “Be examined and approved by the department in charge of Chinese participant” in Article 30 is deleted.

  14. The second paragraph of Article 34 is deleted.

  15. “Be examined and agreed to by the department in charge of the joint venture” in the first paragraph of Article 46 is deleted; item (1) of the second paragraph of Article 46 is amended as “Expenses for the use of technology shall be fair and reasonable”.

  16. Article 53 is amended as: “A joint venture may obtain the right to the use of site not only according to the relevant provisions of the state but also according to the provisions of this Chapter.”

  17. Article 54 is deleted.

  18. Article 55 is deleted.

  19. Article 56 is deleted.

  20. “However, where conditions are the same it should give first priority to purchase in China” in Article 57 is deleted.

  21. Article 58 is deleted.

  22. Article 61 is deleted.

  23. Article 64 is deleted.

  24. Article 65 is amended as: “The price of materials purchased in China by joint ventures and the fees paid for water, electricity, gas, heat, goods transportation, service, engineering, consultation and advertisement etc, shall enjoy the equal treatment with that enjoyed by the other domestic enterprises.”

  25. Article 66 is deleted.

  26. Article 68 is amended as: “A joint venture shall provide statistical documents and submit statistical forms according to the Statistics Law of the People's Republic of China and to the provisions on the statistics system of utilization of foreign investment of China.”

  27. “Joint ventures shall be exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax for the following imported materials” in Article 71 is amended as: “Taxes of the following imported materials of joint ventures shall be exempted or reduced according to the relevant provisions of Chinese tax laws”.

  28. Article 72 is amended as: “Except those export items restricted by the state, the taxes of products of a joint venture for export will be reduced, exempted or returned according to the relevant provisions of Chinese tax laws.”

  29. Article 74 is amended as: “With the business license, a joint venture can open foreign exchange deposit accounts and Renminbi deposit accounts with domestic banks. The bank handling the account of the joint venture exercises supervision of receipts and expenditures.”

  30. Article 75 is deleted.

  31. “Shall open an account with the Bank of China wherever there is a branch” in Article 77 is deleted.

  32. Article 78 is amended as: “A joint venture can apply to domestic financial institutions for foreign loans and Renminbi loans according to its business needs, and can also borrow foreign exchange as capital from banks abroad or in Hong Kong or Macao, and shall go through the procedures for registration or record-keeping with the State General Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches.”

  33. “Apply to the Bank of China for permission to remit outside China all the remaining foreign exchange” in Article 79 is amended as “purchase foreign exchanges and remit outside China according to the relevant provisions of the state”.

  34. The second paragraph of Article 86 is amended as: “Joint ventures using a foreign currency in accounting shall work out a report of financial affairs and accounts in Renminbi.”

  35. Article 89 is amended as: “A joint venture shall submit quarterly and annual fiscal reports to the participants, the local tax authority, and financial department”.

  36. “According to the Regulations of the People's Republic of China on Labour Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” in Article 91 shall be amended as “according to the state provisions related to labor and social security”.

  37. Article 100 and Article 101 are combined and amended as: “The duration of a joint venture shall be implemented according to the Interim Provisions on the Duration of Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment.”

  38. The second paragraph of Article 102 is amended as: “In cases described in (2), (3), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph, the board of directors shall make an application for dissolution to the examination and approval authority; in the case described in (3), the party performing the contract shall make an application to the examination and approval authority.”

  39. Article 103 is amended as: “Liquidation shall be conducted upon announcement of the dissolution of a joint venture. The joint venture shall set up a liquidation commission according to the provisions of the Liquidation Measures of Foreign Funded Enterprises, which shall be responsible for the matters of liquidation.”

  40. The second paragraph of Article 106 is amended as: “At the time when a joint venture is being dissolved, its net assets or remaining property, after the deduction of the undistributed profit, various funds and liquidation expenses of the joint venture, that exceeds the registered capital is liquidation income, on which income taxes shall be levied according to law.”

  41. Article 110 is amended as: “In accordance with the relevant written agreement on arbitration, the participants may carry out arbitration at arbitration agencies in China, or at other arbitration agencies.”

  42. “Departments in charge of joint ventures are responsible for handling applications and procedures” in Article 114 is amended as: “go through the procedures for going abroad (cross border) according to the relevant provisions of the state”.

  43. “Paying regular customs duty and industrial and commercial consolidated tax on them” in Article 115 is amended as “paying taxes according to the relevant provisions of Chinese tax laws”.

  44. Article 116 is amended as: “Joint ventures set up in the special economic zones shall abide by the laws and administrative regulations otherwise provided, if any.”

  45. Article 117 is deleted.

  In addition, the statement of some clauses shall be amended correspondingly, and the order of the articles, clauses and items shall be adjusted correspondingly. This Decision shall come into force on the date of promulgation.。

  Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment shall be amended according to this Decision and be promulgated again.

Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  (Promulgated by the State Council on Sep. 20, 1983 Amended by the State Council on Jan.15 1986, Dec.21, 1987 Amended by the State Council according to the Decision of the State Council on Amending the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment on July 22, 2001)

  Chapter 1 General Provisions

  Article 1. The Regulations hereunder are formulated with a view to facilitating the implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (hereinafter referred to as the Law on Chinese-Foreign Joint Ventures).

  Article 2. Joint ventures using Chinese and foreign investment (hereinafter referred to as joint ventures) established within China's territory in accordance with the Law on Chinese-Foreign Joint Ventures are Chinese legal persons and are subject to the jurisdiction and protection of Chinese law.

  Article 3. Joint ventures established within China's territory should be able to promote the development of China's economy and the raising of scientific and technological levels for the benefit of socialist modernization.

  The industries in which the establishment of joint venture is encouraged, permitted, restricted or prohibited shall follow the provisions of the state on guiding the direction of foreign investment and the guiding catalog of foreign-funded industries.

  Article 4. Applicants to establish joint ventures shall not be granted approval if the project involves any of the following conditions:

  (1) Detriment to China's sovereignty;

  (2) Violation of Chinese law;

  (3) Nonconformity with the requirements of the development of China's national economy;

  (4) Environmental pollution;

  (5) Obvious inequity in the agreements, contracts and articles of association signed, impairing the rights and interests of one party.

  Article 5. A joint venture has the right to do business independently within the scope of the provisions of Chinese laws, decrees, and the agreement, contract and articles of association of the joint venture. The departments concerned shall provide support and assistance.

  Chapter 2 Establishment and Registration

  Article 6 The establishment of a joint venture in China is subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade). Certificates of approval are to be issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

  The State Council shall authorize the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council with the power to examine and approve the establishment of joint ventures that meet the following conditions:

  (1) The total amount of investment is within the limit of power to examine and approve authorized by the State Council and the source of capital of the Chinese participants has been ascertained;

  (2) No additional allocations of raw materials by the state will be needed and the national balance in the aspects of fuel, power, transportation and foreign trade export quotas will not be affected.

  The joint venture established after being approved according to the preceding paragraph shall be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for record.

  The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, and the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council authorized by the State Council will hereinafter be referred to as “the examination and approval authority.

  Article 7. When applying for the establishment of a joint venture, the Chinese and foreign participants in the joint venture shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:

  1) Application for the establishment of a joint venture;

  2) The feasibility study report jointly prepared by the participants;

  3) Joint venture agreement, contract and articles of association signed by the representatives authorized by the participants;

  4) List of candidates for chairman, vice-chairman and directors appointed by the participants; and

  5) Other documents stipulated by the examination and approval authority.

  The aforesaid documents shall be written in Chinese. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the participants. Both versions are equally authentic.

  Should anything inappropriate be found in any of the documents submitted, the examination and approval authority shall demand an amendment to it within a limited time.

  Article 8. Upon receipt of the documents stipulated in Article 7 of these Regulations, the examination and approval authority shall, within three months, decide whether to approve or disapprove them.

  Article 9. The applicant shall, within one month after receipt of the certificate of approval, register with the administrative bureau for industry and commerce (hereinafter referred to as registration and administration office) in accordance with the relevant provisions of the state. The date on which its business license is issued shall be regarded as the date of the establishment of a joint venture.

  Article 10. The "joint venture agreement" mentioned in these Regulations refers to a document agreed upon by the parties to the joint venture on some main points and principles governing the establishment of a joint venture.

  "Joint venture contract" refers to a document agreed upon and concluded by the parties to the joint venture on their rights and obligations.

  "Article of association" refers to a document agreed upon by the parties to the joint venture indicating the purpose, organizational principles and method of management of a joint venture in compliance with the principles of the joint venture contract.

  If the joint venture agreement conflicts with the contract, the contract shall prevail.

  If the parties to the joint venture agree to sign only a contract and articles of association, the agreement can be omitted.

  Article 11. The joint venture contract shall include the following main items:

  (1) The names, the countries of registration, the legal address of parties to the joint venture, and the names, professions and nationalities of the legal representatives thereof;

  (2) Name of the joint venture, its legal address, purpose and the scope and scale of business;

  (3) Total amount of investment and registered capital of the joint venture, investment contributed by the parties to the joint venture, each party's investment proportion, forms of investment, the time limit for contributing investment, stipulations concerning incomplete contributions, and assignment of investment;

  (4) The ratio of profit distribution and losses to be borne by each party;

  (5) The composition of the board of directors, the distribution of the number of directors, and the responsibilities, powers and means of employment of the general manager, deputy general manager and high-ranking management personnel;

  (6) The main production equipment and technology to be adopted and their source of supply;

  (7) The ways and means of purchasing raw materials and selling finished products;

  (8) Principles governing the handling of finance, accounting and auditing;

  (9) Stipulations concerning labor management, wages, welfare, and labor insurance;

  (10) The duration of the joint venture, its dissolution and the procedure for liquidation;

  (11) The liabilities for breach of contract;

  (12) Ways and Procedures for settling disputes between the parties to the joint venture;

  (13) The language used for the contract and the conditions for putting the contract into force.

  The annex to the contract of a joint venture shall be equally authentic with the contract itself.

  Article 12. The formation of a joint venture contract, its validity, interpretation, execution and the settlement of disputes under it shall be governed by the Chinese law.

  Article 13. Articles of association shall include the following main items:

  (1) The name of the joint venture and its legal address;

  (2) The purpose, business scope and duration of the joint venture;

  (3) The names, countries of registration and legal addresses of parties to the joint venture, and the names, professions and nationalities of the legal representatives thereof;

  (4) The total amount of investment, registered capital of the joint venture, each party's investment proportion, stipulations concerning the assignment of investment, the ratio of profit distribution and losses to be borne by parties to the joint venture;

  (5) The composition of the board of directors, its responsibilities, powers and rules of procedure, the term of office of the directors, and the responsibilities of its chairman and vice-chairman;

  (6) The setting up of management organizations, rules for handling routine affairs, the responsibilities of the general manager, deputy general manager and other high-ranking management personnel, and the method of their appointment and dismissal;

  (7) Principles governing finance, accounting and auditing;

  (8) Dissolution and liquidation;

  (9) Procedures for amendment of the articles of association.

  Article 14. The agreement, contract and articles of association shall come into force after being approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of amendments.

  Article 15. The examination and approval authority and the registration and administration office are responsible for supervising and inspecting the execution of the joint venture contracts and articles of association.

  Chapter 3 Form of Organization and Registered Capital

  Article 16. A joint venture is a limited liability company.

  Each party to the joint venture is liable to the joint venture within the limit of the capital subscribed by it.

  Article 17. The total amount of investment (including loans) of a joint venture refers to the sum of capital construction funds and the circulating funds needed for the joint venture's production scale as stipulated in the contract and the articles of association of the joint venture.

  Article 18. The registered capital shall generally be presented in total amount of investment registered at the registration and administration office for the establishment of the joint venture. It should be the total amount of investment subscribed by parties to the joint venture.

  The registered capital shall generally be presented in Renminbi, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.

  Article 19. A joint venture shall not reduce its registered capital during the term of the joint venture. If it is needed to reduce the registered capital because the total amount of investment and the production and business scale, etc, have changed, the approval from the examination and approval authority must be obtained.

  Article 20. If one party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and the party shall submit the assignment to the examination and approval authority for approval, and shall go through the registration procedures for changes with the registration and administration office.

  When one party assigns all or part of his investment to a third party, the other party has pre-emptive right.

  When one party assigns his investment subscribed to a third party, the conditions given shall not be more favourable than those given to the other party to the joint venture.

  No assignment shall be made effective should there be any violation of the above stipulations.

  Article 21. Any increase, reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a meeting of the board of directors and submitted to the examination and approval authority for approval. Registration procedures for changes shall be dealt with at the registration and administration office.

[1][2]
相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371