基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国海关对沿海开放地区进出境货物的管理规定(附英文) PROVISIONS OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE CONTROL OF GOODS ENTERING AND LEAVING THE COASTAL OPENING CITIES AND AREAS

2006-05-18 00:47   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

海关总署令第5号
(Promulgated on February 15, 1989 by Decree No. 5 of the Customs General Administration)
颁布日期:19890215  实施日期:19890401  颁布单位:海关总署

  Article 1 These Regulations are formulated pursuant to “The Customs Law of the People's Republic of China” and relevant policies, laws and regulations for the coastal opening cities and coastal economic opening areas to promote the development of the opening cities and economic opening areas.

  Article 2 These Regulations are applicable to the State-approved coastal opening cities and coastal economic opening areas (hereinafter referred to as opening cities and areas)。

  (1) “The coastal opening cities” refer to the city proper of the 14 coastal port cities such as Tianjin, Shanghai, Dalian, Qinhuangdao,Yantai, Qingdao, Lianyungang, Nantong, Ningbo, Wenzhou, Fuzhou, Guangzhou, Zhanjiang and Beihai, and the proper of other cities that enjoy the status of a coastal opening city as approved by the State Council.

  (2) “The coastal economic opening areas” refer to the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta, the Xiamen- Zhangzhou-Quanzhou Triangular Area in South Fujian, the Liaodong and Jiaodong peninsulas, the proper of the opening cities in the defined domain of other regions in the coastal areas, the areas just outside a city gate of key counties (or key industrial satellite townships approved by the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the central government), and villages governed by the above-said cities and counties where agricultural technologies are imported through foreign-funded projects for the development of export and where there are bases for producing agricultural products and factories for the processing of primary agricultural products.

  Article 3 Foreign trade enterprises and production enterprises engaging in import and export business in the opening cities and areas shall register with the Customs authorities with documents approved by departments in charge designated by the State.

  Article 4 For goods leaving or entering the opening cities or areas, consignors, consignees or their agents shall fill out declaration forms and declare accurately to the Customs and hand in import and export licences or other documents, bills or certificates for check-up in accordance with State-prescribed regulations.

  Article 5 Enterprises should keep special account books for goods imported or exported that have been authorized exemption or reduction of tax, and regularly report to the Customs on the use, marketing, processing, export and storage of the relevant goods. Bonded warehouses or factories may be established by qualified enterprises with the approval of the Customs, and the bonded warehouses and factories shall be controlled by the Customs according to regulations.

  When necessary, the Customs may send officials to relevant enterprises or industrial satellite townships to handle Customs procedures for goods imported or exported and exercise actual control over them. Relevant enterprises and industrial satellite townships shall provide the Customs with places and facilities necessary for handling official business.

  Article 6 For the following goods imported or exported by units or enterprises in the opening cities or areas, preferences are offered in connection with tariffs and industrial and commercial consolidated tax (or product tax or value-added tax):

  (1) Imported equipment and building materials for production and management as investment (including additional investment) by foreign investment enterprises (including Chinese-foreign equity joint ventures, contractual joint ventures and wholly foreign-owned enterprises); imported raw materials, parts, components, and packing materials which are actually used for the production of exports; reasonable amount of means of transport and office equipment imported by the above-said enterprises for their own use with expenses defrayed from their investment; household appliances and reasonable amount of means of transport imported by foreign investors and foreign technicians and staff members for their own use are exempted from tax.

  Exports (except products of which export is restricted by the State)of foreign investment enterprises are exempted from tax.

  Reasonable amount of office equipment and means of transport imported by resident offices of foreign enterprises in the coastal opening cities for their own use are exempted from tax.

  (2) Key equipment, instruments and meters and other necessary equipment imported for the technological renovation of the existing enterprises, that China cannot produce for the time being or cannot ensure their supply, are exempted from tax before 1990 regardless of the sources of foreign exchange.

  (3) In villages governed by opening cities and counties in the defined domain of the coastal economic opening areas, seeds, seedlings, breeding stocks, feeds, pesticides and medicines for the protection of plants and animals, machines and tools for farming, planting, breeding, agricultural product processing appliances and other necessary technology and equipment imported for the development of the processing projects for the exporting of agricultural products are exempted from tax before 1990 regardless of the sources of foreign exchange.

  Article 7 Imported materials of the opening cities and areas with the exemption or reduction of tax are used by projects and units only and cannot be transferred, sold or used for other purposes without authorization of departments in charge and after Customs procedures have been wound up.

  Article 8 In the opening cities and areas, manufactured products processed or assembled with imported materials, parts and components that are exempted from tax shall be re-exported.

  When the manufactured products referred to in the preceding section of this Article are switched to be sold in the home market upon approval, enterprises concerned shall report to the Customs authorities in advance and go through import procedures according to regulations. Meanwhile the Customs shall levy the exempted tariffs on materials, parts and components imported.

  Article 9 Import of materials, parts and components for export-Oriented processing projects or the transfer of processed semi-manufactured products to another factory for processing shall be carried out under the supervision and control of the Customs and shall be handled according to the Customs regulations.

  Article 10 Goods imported or exported in the opening cities and areas of which the import and export are restricted by the State or governed by the licence regulations of the State shall be handled according to the State regulations.

  Article 11 Smuggling acts in violation of these Regulations and other stipulations of the Customs and other acts violating the supervision and control stipulations of the Customs shall be dealt with according to “The Customs Law of the People's Republic of China” and other relevant laws and regulations.

  Article 12 These Regulations shall go into effect on April 1, 1989.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371