基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国涉外经济合同法 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ECONOMIC CONTRACTS INVOLVING FOREIGN INTEREST

2006-05-18 15:09   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Adopted at the Tenth Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 22 of the President of the People's Republic of China on March 21, 1985, and effective as of July 1, 1985)
时效性:失效  颁布日期:19850321  实施日期:19850701  失效日期:19991001  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II The Conclusion of Contracts

  Chapter III The Performance of Contracts and Liability for Breach of Contract

  Chapter IV The Assignment of Contracts

  Chapter V The Modification, Rescission and Termination of Contracts

  Chapter VI The Settlement of Disputes

  Chapter VII Supplementary Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of the parties to Chinese-foreign economic contracts and promoting the development of China's foreign economic relations.

  Article 2 This Law shall apply to economic contracts concluded between enterprises or other economic organizations of the People's Republic of China and foreign enterprises, other economic organizations or individuals.(hereinafter referred to as “contracts”)。However, this provision shall not apply to international transport contracts.

  Article 3 Contracts shall be concluded according to the principle of equality and mutual benefit and the principle of achieving agreement through consultation.

  Article 4 In concluding a contract, the parties must abide by the law of the People's Republic of China and shall not harm the public interest of the People's Republic of China.

  Article 5 The parties to a contract may choose the proper law applicable to the settlement of contract disputes. In the absence of such a choice by the parties, the law of the country which has the closest connection with the contract shall apply. The law of the People's Republic of China shall apply to contracts that are to be performed within the territory of the People's Republic of China, namely contracts for Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and Chinese-foreign cooperative exploration and development of natural resources. Formatters that are not covered in the law of the People's Republic of China, international practice shall be followed.

  Article 6 Where an international treaty which is relevant to a contract, and to which the People's Republic of China is a contracting party or a signatory, has provided differently from the law of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty shall prevail, with the exception of those clauses on which the People's Republic of China has declared reservation.

  Chapter II The Conclusion of Contracts

  Article 7 A contract shall be formed as soon as the parties to it have reached a written agreement on the terms and have signed the contract. If an agreement is reached by means of letters, telegrams or telex and one party requests a signed letter of confirmation, the contract shall be formed only after the letter of confirmation is signed. Contracts which are subject to the approval of the state, as provided for by the laws or administrative regulations of the People's Republic of China, shall be formed only after such approval is granted.

  Article 8 Appendices specified in a contract shall be integral parts of the contract.

  Article 9 Contracts that violate the law or the public interest of the People's Republic of China shall be void. In case any terms in a contract violate the law or the public interest of the People's Republic of China, the validity of the contract shall not be affected if such terms are cancelled or modified by the parties through consultations.

  Article 10 Contracts that are concluded by means of fraud or duress shall be void.

  Article 11 A party which is responsible for the invalidity of a contract shall be liable for the losses suffered by the other party as a result of the contracts becoming invalid.

  Article 12 A contract shall, in general, contain the following terms:

  (1) the corporate or personal names of the contracting parties and their nationalities and principal places of business or domicile;

  (2) the date and place of the signing of the contract;

  (3) the type of contract and the kind and scope of the object of the contract;

  (4) The technical conditions, quality, standard, specifications and quantity of the object of the contract;

  (5) the time limit, place and method of performance;

  (6) the price, amount and method of payment, and various incidental charges;

  (7) whether the contract is assign able and, if it is, the conditions for its assignment;

  (8) liability to pay compensation and other liabilities for breach of contract;

  (9) the ways for settling contract disputes; and

  (10) the language(s) in which the contract is to be written and its validity.

  Article 13 So far as it may require, a contract shall provide for the limits of the risks to be borne by the parties in performing the object; if necessary, it shall provide for the coverage of insurance for the object.

  Article 14 Where a contract needs to be performed continuously over a long period, the parties shall set a period of validity for the contract and may also stipulate conditions for its extension and its termination before its expiry.

  Article 15 In the contract the parties may agree to provide a guaranty. The guarantor shall be held liable within the agreed scope of guaranty.

  Chapter III The Performance of Contracts and Liability for Breach of Contract

  Article 16 A contract shall be legally bindings as soon as it is established in accordance with the law. The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.

  Article 17 A party may temporarily suspend its performance of the contract if it has conclusive evidence that the other party is unable to perform the contract. However, it shall immediately inform the other party of such suspension. It shall perform the contract if and when the other party provides a sure guarantee for performance of the contract. If a party suspends performance of the contract without conclusive evidence of the other party's inability to perform the contract, it shall be liable for breach of contract.

  Article 18 If a party fails to perform the contract or its performance of the contractual obligations does not conform to the agreed terms. which constitutes a breach of contract, the other party is entitled to claim damages or demand other reasonable remedial measures. If the losses suffered by the other party cannot be completely made up after the adoption of such remedial measures, the other party shall still have the right to claim damages.

  Article 19 The liability of a party to pay compensation for the breach of a contract shall be equal to the loss suffered by the other party as a consequence of the breach. However, such compensation may not exceed the loss which the party responsible for the breach ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract as a possible consequence of a breach of contract.

  Article 20 The parties may agree in a contract that, if one party breaches The contract, it shall pay a certain amount of breach of contract damages to the other party; they may also agree upon a method for calculating the damages resulting from such a breach. The breach of contract damages as stipulated in the contract shall be regarded as compensation for the losses resulting from breach of contract. However, if the contractually agreed breach of contract damages are far more or far less than is necessary to compensate for the losses resulting from the breach, the party concerned may request an arbitration body or a court to reduce or increase them appropriately.

  Article 21 If both parties breach the contract, each shall be commensurately Liable for the breach of contract that is its responsibility.

  Article 22 A party which suffers losses resulting from a breach of contract by the other party shall promptly take appropriate measures to prevent the losses from becoming severer. If the losses are aggravated as a result of its failure to adopt appropriate measures, it shall not be entitled to claim compensation for the aggravated part of the losses.

  Article 23 If a party fails to pay on time any amount stipulated as payable in the contract or any other amount related to the contract that is payable, the other party is entitled to interest on the amount in arrears. The method for calculating the interest may be specified in the contract.

  Article 24 If a party is prevented from performing all or part of its obligation sowing to force majeure, it shall be relieved of all or part of its obligations. If a party cannot perform its obligations within the contractually agreed time limit owing to force majeure, it shall be relieved of the liability for delayed performance during the aftereffect of the event. Force majeure means an event that the parties could not have foreseen at the time of conclusion of the contract, both parties being unable to either avoid or overcome its occurrence and consequences. The scope of force majeure may be specified in the contract.

  Article 25 The party which fails to perform wholly or in part its contractual obligations owing to force majeure shall promptly inform the other party so as to mitigate possible losses inflicted on the other party, and shall also provide a certificate issued by the relevant agency within are atonable period of time.

  Chapter IV The Assignment of Contracts

  Article 26 When a party assigns, wholly or in part, its contractual rights and obligations to a third party, it must obtain the consent of the other party.

  Article 27 In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the People's Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract.

  Chapter V The Modification, Rescission and Termination of Con- Tracts

  Article 28 A contract may be modified if both parties agree through consultation.

  Article 29 A party shall have the right to notify the other party that a contract is rescinded in any of the following situations:

  (1) if the other party has breached the contract, thus adversely affecting the economic benefits they expected to receive at the time of the conclusion of the contract;

  (2) if the other party fails to perform the contract within the time limit agreed upon in the contract, and again fails to perform it within the reasonable period of time allowed for delayed performance;

  (3) if all the obligations under the contract cannot be performed owing to force majeure; or(4) if the contractually agreed conditions for the rescission of the contract are present.

  Article 30 For a contract consisting of several independent parts, some may be rescinded according to the provisions of the preceding article while the other parts remain valid.

  Article 31 A contract shall be terminated in any one of the following situations:

  (1) if the contract has already been performed in accordance with the agreed terms;

  (2) if an arbitration body or a court has decided that the contract shall be terminated; or

  (3) if the parties agree through consultation to terminate the contract.

  Article 32 Notices or agreements on the modification or rescission of contracts shall be made in writing.

  Article 33 In the case of a contract which, according to the laws or Administrative regulations of the People's Republic of China, is to be established with the approval of the state, any significant modification of the contract shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, and the rescission of the contract shall be filed with the same authority for the record.

  Article 34 The modification, rescission or termination of a contract shall not Affect the rights of the parties to claim damages.

  Article 35 The contractually agreed terms for the settlement of disputes shall not become invalid because of the rescission or termination of a contract.

  Article 36 The contractually agreed terms for the settlement of accounts and liquidation of a contract shall not become invalid because of the rescission or termination of the contract.

  Chapter VI The Settlement of Disputes

  Article 37 If disputes over a contract develop, the parties shall, as far as possible, settle them through consultation, or through mediation by a third party. If the parties are unwilling to settle their dispute through consultation or mediation, or if consultation or mediation proves unsuccessful, they may, in accordance with the arbitration clause provided in the contract or a written arbitration agreement reached by the parties afterwards, submit the dispute to a Chinese arbitration body or any other arbitration body for arbitration.

  Article 38 If no arbitration clause is provided in the contract, and a written arbitration agreement is not reached afterwards, the parties may bring suit in a people's court.

  Chapter VII Supplementary Provisions

  Article 39 The time limit for filing suit or applying for arbitration in a Dispute over a contract for the purchase and sale of goods shall be four years, counting from the day when the party was aware or ought to have been aware of its rights' being infringed upon. The time limit for filing suit or applying for arbitration in a dispute over any other contract shall be stipulated separately by law.

  Article 40 If new legal provisions are formulated while contracts for Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures, or Chinese-foreign cooperative exploration and development of natural resources, which have been concluded with the approval of the state, are being performed within the territory of the People's Republic of China, the performance may still be based on the terms of the contracts.

  Article 41 This Law may apply to contracts concluded before it goes into effect if this is agreed to by the parties through consultation.

  Article 42 The State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation.

  Article 43 This Law shall go into effect on July 1, 1985.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371