基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国婚姻法 MARRIAGE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress and promulgated by Order No. 9 of the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress on September 10, 1980, and effective of January 1, 1981)

2006-05-18 16:22   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

时效性:已被修正  颁布日期:19800910  实施日期:19810101  失效日期:20010428  颁布单位:全国人大

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is the fundamental code governing marriage and family relations.

  Article 2 A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be applied.

  The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected. Family planning shall be practised.

  Article 3 Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. The exaction of money or gifts in connection with marriage shall be prohibited.

  Bigamy shall be prohibited. Maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited.

  Chapter II Marriage Contracts

  Article 4 Marriage must be based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party, and no third party may interfere.

  Article 5 No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged.

  Article 6 No marriage may be contracted under any of the following circumstances:

  ( 1 ) if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship; or

  ( 2 ) if the man or the woman is suffering from leprosy, a cure not having been effected, or from any other disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage.

  Article 7 Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office. If the proposed marriage is found to conform with the provisions of this Law, the couple shall bellowed to register and issued marriage certificates. The husband-and-wife relationship shall be established as soon as they acquire the marriage certificates.

  Article 8 After a marriage has been registered, the woman may become a member of the man's family or vice versa, depending on the agreed wishes of the two parties.

  Chapter III Family Relations

  Article 9 Husband and wife shall have equal status in the family.

  Article 10 Both husband and wife shall have the right to use his or her own surname and given name.

  Article 11 Both husband and wife shall have the freedom to engage in production and other work, to study and to participate in social activities; neither party may restrict or interfere with the other party.

  Article 12 Both husband and wife shall have the duty to practise family planning.

  Article 13 The property acquired by the husband and the wife during the period in which they are under contract of marriage shall be in their joint possession, unless they have agreed otherwise.

  Husband and wife shall enjoy equal rights in the disposition of their jointly possessed property.

  Article 14 Husband and wife shall have the duty to maintain each other.

  If one party fails to perform this duty, the party in need of maintenance shall have the right to demand maintenance payments from the other party.

  Article 15 Parents shall have the duty to bring up and educate their children; children shall have the duty to support and assist their parents.

  If parents fail to perform their duty, children who are minors or are not capable of living on their own shall have the right to demand the costs of up bringing from their parents.

  If children fail to perform their duty, parents who are unable to work or have difficulty in providing for themselves shall have the right to demand support payments from their children.

  Infanticide by drawing and any other acts causing serious harm to infants shall be prohibited.

  Article 16 Children may adopt either their father's or their mother's surname.

  Article 17 Parents shall have the right and duty to subject their children who are minors to discipline and to protect them. If children who are minors cause damage to the state, the collective or individuals, their parents shall have the duty to compensate for the losses financially.

  Article 18 Husband and wife shall have the right to inherit each other's property.

  Parents and children shall have the right to inherit each other's property.

  Article 19 Children born out of wedlock shall enjoy the same rights as children born in wedlock. No one may harm or discriminate against them.

  The father of a child born out of wedlock shall bear part or the whole of the child's living and educational expenses until the child can support himself.

  Article 20 The state shall protect lawful adoption. The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between foster-parents and foster-children.

  The rights and duties in the relationship between a foster-child and his natural parents shall terminate with the establishment of his adoption.

  Article 21 Maltreatment and discrimination shall not be allowed between step-parents and step-children.

  The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between step-fathers or step-mothers and their step-children who receive care and education from them.

  Article 22 Grandparents who can afford it shall have the duty to bring up their grandchildren who are minors whose parents are dead. Grandchildren who can afford it shall have the duty to support their grandparents whose children are dead.

  Article 23 Elder brothers or elder sisters who can afford it shall have the duty to bring up their younger brothers or sisters who are minors, if their parents are dead or have no means to bring them up.

  Chapter IV Divorce

  Article 24 Divorce shall be granted if husband and wife both desire it. Both parties shall apply to the marriage registration office for divorce. The marriage registration office, after clearly establishing that divorce is desired by both parties and that appropriate arrangements have been made for the care of any children and the disposition of property, shall issue the divorce certificates without delay.

  Article 25 If one party alone desires a divorce, the organization concerned may carry out mediation or the party may appeal directly to a people's court to start divorce proceedings.

  In dealing with a divorce case, the people's court should carry out mediation; divorce shall be granted if mediation fails because mutual affection no longer exists.

  Article 26 If the spouse of a soldier in active service desires a divorce, the soldier's consent must be obtained.

  Article 27 A husband may not apply for a divorce when his wife is pregnant or within one year after the birth of the child. This restriction shall not apply in cases where the wife applies for a divorce, or when the people's court deems it necessary to accept the divorce application made by the husband.

  Article 28 If, after divorce, both parties desire to resume their husband-and-wife relationship, they shall apply for registration of remarriage with the marriage registration office. The marriage registration office shall allow them to register.

  Article 29 The relationship between parents and children shall not come to an end with the parents divorce. After divorce, whether the children are put in the custody of the father or the mother, they shall remain the children of both parents.

  After divorce, both parents shall still have the right and duty to bring up and educate their children.

  In principle, the mother shall have the custody of a breast-fed infant after divorce. If a dispute arises between the two parents over the custody of their child who has been weaned and they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment in accordance with the rights and interests of the child and the actual conditions of both parents.

  Article 30 If, after divorce, one parent has been given custody of a child, the other parent shall bear part or the whole of the child's necessary living and educational expenses. The two parents shall seek agreement regarding the amount and duration of such payment. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment.

  The agreement or court judgment on the payment of a child's living and educational expenses shall not prevent the child from making a reasonable request, when necessary, to either parent for an amount exceeding what was decided upon in the said agreement or judgment.

  Article 31 At the time of divorce, the husband and the wife shall seek agreement regarding the disposition of their jointly possessed property. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment, taking into consideration the actual circumstances of the property and the rights and interests of the wife and the child.

  Article 32 At the time of divorce, debts incurred jointly by the husband and the wife during their married life shall be paid out of their jointly possessed property. If such property is insufficient to pay the debts, the two parties shall discus salter native ways of payment. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment. Debts incurred separately by the husband or the wife shall be paid by the party who incurred them.

  Article 33 If, at the time of divorce, one party has difficulty in supporting himself or herself, the other party shall render appropriate financial assistance. Specific arrangements shall be worked out by both parties through consultation. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment.

  Chapter V Supplementary Provisions

  Article 34 Persons violating this Law shall be subject to administrative or legal sanctions in accordance with the law and on the merits of each case.

  Article 35 In cases where a person refuses to abide by the judgments or rulings on costs of upbringing, maintenance or support payments, or on the partitioning or inheritance of property, the people's court shall enforce the execution of the judgments or rulings in accordance with the law. The organizations concerned shall have the duty to assist such executions.

  Article 36 The people's congresses of national autonomous areas and their standing committees may formulate certain adaptations or supplementary provisions in keeping with the principles of this Law and in the light of the specific conditions of the local nationalities in regard to marriage and family. Provisions formulated by autonomous prefectures and autonomous counties must be submitted to the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region for approval. Provisions formulated by autonomous regions must be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

  Article 37 This Law shall come into force as of January 1, 1981.

  The Marriage Law of the People's Republic of China promulgated on May 1, 1950 shall be invalidated as of the day this Law comes into force.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371