基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

非贸易非经营性外汇财务管理暂行规定 INTERIM PROVISIONS REGARDING FINANCIAL ADMINISTRATION OF NON-TRADE AND NON-PROFIT FOREIGN EXCHANGE

2006-05-16 19:22   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Promulgated by the Ministry of Finance by Decree No. 7 on March 29, 1994)
颁布日期:19940329  实施日期:19940401  颁布单位:财政部

  Article 1 These Provisions are formulated in order to strengthen the financial administration of non-trade and non-profit foreign exchange within the financial budget.

  Article 2 Non-trade and non-profit foreign exchange within the financial budget which is used by government organs, institutions and social organizations shall be controlled by RMB budget quota for purchasing foreign exchange.

  Article 3 The RMB quota for purchasing foreign exchange shall be checked and rectified by the departments of finance. The Bank of China (hereinafter including all its branches) shall open a foreign exchange account to units using foreign exchange and monitor their expenditure according to their limited RMB quotas checked and rectified by the department of finance, and all the remaining sum shall be annulled automatically at the end of a year by the Bank of China.

  Article 4 The non-trade and non-profit foreign exchange within the financial budget shall include the following items:

  (1) Foreign exchange used by personnel going abroad for studying or on an advanced training course by the State;

  (2) Foreign exchange used as payment for membership dues, shares or funds due to international organizations;

  (3) Foreign exchange used as foreign aid, international relief fund or donation;

  (4) Foreign exchange used for establishing expenses and operating expenses of agencies or administrative bodies set up by government organs, resident diplomatic and consular missions abroad, public institutions or social organizations;

  (5) Foreign exchange used for inviting foreign experts;

  (6) Foreign exchange used for interim visit, investigation, exhibition, studying, training or attending international meetings abroad;

  (7) Foreign exchange used for going on a pilgrimage abroad;

  (8) Foreign exchange used as publicity expenses abroad;

  (9) Foreign exchange approved for other purposes within the RMB budget.

  Article 5 Procedures for purchasing foreign exchange shall be as follow:

  (1) Each foreign exchange requires a “Non-Trade Foreign Exchange Expense Application Report”。 They can purchase foreign exchange using their RMB check according to the updated foreign exchange rate at the Bank of China. The amount shall be within the limit of their RMB quota.

  (2) According to “Non-Trade Foreign Exchange Expense Application Report” completed by the unit, the Bank of China shall check the legal seal or signature of the account and the amount of foreign exchange in the Report. If there is no error, the Bank of China shall sell the customer the amount of foreign exchange they need and at the same time subtract the RMB quota respectively from the unit's account.

  (3) No unit shall purchase foreign exchange exceeding the limit of RMB quota and the Bank of China shall not sell foreign exchange exceeding the quota thereof.

  Article 6 With respect to the annual RMB quota for purchasing foreign exchange, the central unit shall apply to the Ministry of Finance, the local unit shall apply to the local financial department and the local financial department shall collect and then report to the Ministry of Finance. After overall balance, the quota index for purchasing foreign exchange for central units shall be issued and allocated to their account in the Bank of China every quarter. The quota index for local units shall be issued and allocated to the local financial department through “The Allocation Document for RMB Quota on Purchasing Foreign Exchange” by the Bank of China every quarter.

  Article 7 The financial departments shall seriously examine “The Application Form for Foreign Exchange Expenses For Delegations (or Personnel) Going Abroad” according to the expenses standards for interim delegations going abroad regulated by the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs. The delegation shall submit an expense account within 10 days after returning from abroad. With resect to those surplus foreign exchange, the delegation shall fill in “The Notification For Refunding the Non-Trade Foreign Exchange”, and go through the procedures for refund at the Bank of China. The Bank of China shall restore the RMB quota according to the surplus amount completed in the Notification.

  Article 8 Any foreign exchange units shall report to the financial departments at the same level “The Statistical Table for Implementary Condition of Non-trade, Non-profit Foreign Exchange RMB Quota” and “The Statistical Table for Implementary Conditions of Foreign Exchange RMB Quota Expended for Going Abroad” within 5 days at the end of each quarter, and the local financial department shall collect and report to the Ministry of Finance within 10 days at the end of each quarter.

  Article 9 The relevant documents, forms or tables mentioned in these Provisions shall be printed unitarily by the Ministry of Finance. The financial departments shall establish and improve the regulation on foreign exchange application, ratification, reimbursement and accounting.

  Article 10 Certification Form of “Foreign Exchange Payment for Air Ticket and Freight Charges” (referred to as “triplicate form”) shall be abolished; the reward system to non-trade units for their revenue of foreign exchange shall be abolished. “Circular on Relevant Foreign Exchange Matters Concerning Central Units' Payment for International Airline Ticket”, “Trial Measures Concerning Non-Trade Foreign Exchange Reward”, and “Measures Concerning Reservation of Non-Trade Foreign Exchange Throughout the Country” promulgated by the Ministry of Finance shall be annulled at the same time.

  Article 11 The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation of these Provisions.

  Article 12 These Provisions shall enter into effect as of April 1, 1994.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371