非贸易非经营性外汇财务管理暂行规定 INTERIM PROVISIONS REGARDING FINANCIAL ADMINISTRATION OF NON-TRADE AND NON-PROFIT FOREIGN EXCHANGE
（Promulgated by the Ministry of Finance by Decree No. 7 on March 29， 1994）
颁布日期：19940329 实施日期：19940401 颁布单位：财政部
Article 1 These Provisions are formulated in order to strengthen the financial administration of non-trade and non-profit foreign exchange within the financial budget.
Article 2 Non-trade and non-profit foreign exchange within the financial budget which is used by government organs， institutions and social organizations shall be controlled by RMB budget quota for purchasing foreign exchange.
Article 3 The RMB quota for purchasing foreign exchange shall be checked and rectified by the departments of finance. The Bank of China （hereinafter including all its branches） shall open a foreign exchange account to units using foreign exchange and monitor their expenditure according to their limited RMB quotas checked and rectified by the department of finance， and all the remaining sum shall be annulled automatically at the end of a year by the Bank of China.
Article 4 The non-trade and non-profit foreign exchange within the financial budget shall include the following items：
（1） Foreign exchange used by personnel going abroad for studying or on an advanced training course by the State；
（2） Foreign exchange used as payment for membership dues， shares or funds due to international organizations；
（3） Foreign exchange used as foreign aid， international relief fund or donation；
（4） Foreign exchange used for establishing expenses and operating expenses of agencies or administrative bodies set up by government organs， resident diplomatic and consular missions abroad， public institutions or social organizations；
（5） Foreign exchange used for inviting foreign experts；
（6） Foreign exchange used for interim visit， investigation， exhibition， studying， training or attending international meetings abroad；
（7） Foreign exchange used for going on a pilgrimage abroad；
（8） Foreign exchange used as publicity expenses abroad；
（9） Foreign exchange approved for other purposes within the RMB budget.
Article 5 Procedures for purchasing foreign exchange shall be as follow：
（1） Each foreign exchange requires a “Non-Trade Foreign Exchange Expense Application Report”。 They can purchase foreign exchange using their RMB check according to the updated foreign exchange rate at the Bank of China. The amount shall be within the limit of their RMB quota.
（2） According to “Non-Trade Foreign Exchange Expense Application Report” completed by the unit， the Bank of China shall check the legal seal or signature of the account and the amount of foreign exchange in the Report. If there is no error， the Bank of China shall sell the customer the amount of foreign exchange they need and at the same time subtract the RMB quota respectively from the unit's account.
（3） No unit shall purchase foreign exchange exceeding the limit of RMB quota and the Bank of China shall not sell foreign exchange exceeding the quota thereof.
Article 6 With respect to the annual RMB quota for purchasing foreign exchange， the central unit shall apply to the Ministry of Finance， the local unit shall apply to the local financial department and the local financial department shall collect and then report to the Ministry of Finance. After overall balance， the quota index for purchasing foreign exchange for central units shall be issued and allocated to their account in the Bank of China every quarter. The quota index for local units shall be issued and allocated to the local financial department through “The Allocation Document for RMB Quota on Purchasing Foreign Exchange” by the Bank of China every quarter.
Article 7 The financial departments shall seriously examine “The Application Form for Foreign Exchange Expenses For Delegations （or Personnel） Going Abroad” according to the expenses standards for interim delegations going abroad regulated by the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs. The delegation shall submit an expense account within 10 days after returning from abroad. With resect to those surplus foreign exchange， the delegation shall fill in “The Notification For Refunding the Non-Trade Foreign Exchange”， and go through the procedures for refund at the Bank of China. The Bank of China shall restore the RMB quota according to the surplus amount completed in the Notification.
Article 8 Any foreign exchange units shall report to the financial departments at the same level “The Statistical Table for Implementary Condition of Non-trade， Non-profit Foreign Exchange RMB Quota” and “The Statistical Table for Implementary Conditions of Foreign Exchange RMB Quota Expended for Going Abroad” within 5 days at the end of each quarter， and the local financial department shall collect and report to the Ministry of Finance within 10 days at the end of each quarter.
Article 9 The relevant documents， forms or tables mentioned in these Provisions shall be printed unitarily by the Ministry of Finance. The financial departments shall establish and improve the regulation on foreign exchange application， ratification， reimbursement and accounting.
Article 10 Certification Form of “Foreign Exchange Payment for Air Ticket and Freight Charges” （referred to as “triplicate form”） shall be abolished； the reward system to non-trade units for their revenue of foreign exchange shall be abolished. “Circular on Relevant Foreign Exchange Matters Concerning Central Units' Payment for International Airline Ticket”， “Trial Measures Concerning Non-Trade Foreign Exchange Reward”， and “Measures Concerning Reservation of Non-Trade Foreign Exchange Throughout the Country” promulgated by the Ministry of Finance shall be annulled at the same time.
Article 11 The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation of these Provisions.
Article 12 These Provisions shall enter into effect as of April 1， 1994.
上一篇： 国务院办公厅关于禁止在宣传品、出版物及其他商品上滥用人民币和国家债券图样的通知 CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING BANNING THE ILLEGAL USE OF THE DESIGNS OF RENMINBI AND STATE BONDS ON PUBLICITY MATERIALS, PUBLICATIONS AND OTHER COMMODITIES
下一篇： 国家税务总局关于外商投资企业屠宰税下放地方管理问题的通知 Circular of the State Administration of Taxation on the Question Concerning Delegating Animal Slaughter Tax Administration on Enterprises with Foreign Investment to Localities