基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国海关对中外合作开采海洋石油进出口外国籍船舶、货物和外国来华工作人员行李物品的管理办法 Measures of the General Administration of Customs Governing Inward and Outward Foreign Vessels, Goods for the Purpose of Chinese-foreign Cooperative Exploitation of Offshore Oil and Luggage and Articles Belonging to Foreign Staff Working in China

2006-05-18 15:23   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

颁布日期:19840427  实施日期:19840601  颁布单位:海关总署

  the General Administration of Customs

  April 27, 1984

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Control over Foreign Vessels Coming From or Leaving for Foreign Ports

  Chapter III Supervision and Control Over Import and Export Goods

  Chapter IV Supervision and Control over Luggage and Articles Carried by Foreign Staff Working in China for Chinese-foreign Cooperation Exploitation of Offshore Oil

  Chapter V Supplementary Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Measures are hereby formulated in accordance with stipulations laid down in the “Interim Customs Law of the People's Republic of China”, the “Regulations of the People's Republic of China on Exploitation of Offshore Oil Resources in Cooperation with Foreign Enterprises” and other relevant decrees, for the purpose of encouraging the Chinese-foreign cooperative exploitation of offshore oil.

  Article 2 The vessels, platforms and goods imported and exported for the cooperative exploitation of offshore oil and luggage and articles carried by foreign experts and technicians, shall be subject to control by the Customs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Customs) in accordance with the provisions of these Measures.

  Article 3 The corporations approved for cooperative exploitation of offshore oil and related service companies (including the regional sub-corporations of the China National Offshore Oil Corporation (CNOOC), the special manufacturing company of China national offshore oil, China national oilfield service and supply company, the contract corporation of joint ventures, foreign offshore companies and foreign contract companies) shall submit the following documents to the local Customs for registration:

  (1) the document of approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China or other competent authorities.

  (2) the contract (or the certificate of approval of the contract) for the exploitation project or sub-contract.

  (3) the licence for business issued by the General Administration of Industry and Commerce of the People's Republic of China or its administrative bureaus.

  Chapter II Control over Foreign Vessels Coming From or Leaving for Foreign Ports

  Article 4 Foreign vessels (including exploration, service, supply and transport vessels) and platforms (including drilling, operating platforms and other structures on the sea), coming from foreign ports to the operating areas in the Chinese territorial sea (hereinafter referred to as operating areas) or harbours or leaving the operating areas or harbours for abroad, as well as the special instruments and equipment imported or exported on board the above-mentioned vessels or platforms for exploration and exploitation of offshore oil, shall be declared to the Customs by the ship's master or his agent and be subject to Customs inspection. Vessels entering and leaving Chinese ports shall pay tonnage dues in accordance with the Interim Measures Governing the Levy of Tonnage Dues.

  Article 5 The Customs shall, when deemed necessary, inspect the foreign vessels plying between Chinese harbours or between operating areas and Chinese coastal harbours during the period of operation.

  Article 6 Special instruments and equipment for oil exploration and exploitation as well as ship's stores (including foodstuffs) carried by the vessels or platforms must be used or consumed solely on board these vessels or Platforms and in the operating area.

  Any above-mentioned goods temporarily discharged ashore, shall be stored in the Customs-bonded warehouse and be placed under Customs supervision and control.

  In the case of goods being sold or transferred to vessels of Chinese nationality or other units or individuals, the person concerned shall apply to the Customs in advance for approval and comply with the Customs formalities concerning the payment of duties and taxes.

  Article 7 Vessels of Chinese nationality being rented to a foreign company shall be supervised and controlled by the Customs in accordance with the regulations governing international ocean-going ships of Chinese nationality.

  Chapter III Supervision and Control Over Import and Export Goods

  Article 8 When goods are imported or exported for the cooperative exploitation of offshore oil, the goods-owner or his agent shall declare them to the Customs at the place of entry or exit by filling in and submitting the import or export Goods Declaration in duplicate together with the document of approval, bill of lading (or waybill), invoices and packing list as provided for in Articles 12 and 14 of the present Measures. Where the goods exceed the scope of the project or the company's business scope, or are subject to import and export licences in accordance with state stipulations, they shall be released by the Customs after verifying the import or export licences issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China or its authorised agencies.

  Where the goods-owner or his agent requests the completion of Customs formalities at the place of destination or shipment, permission must be obtained from the Customs and the goods in question shall be placed under Customs transit procedure. When deemed necessary the goods or the means of conveyance may be sealed by the Customs, and the forwarding agent shall be responsible for the intactness of the Customs seals.

  Article 9 At the time of Customs examination of the imports or exports, the goods-owner or his agent shall be present and be responsible for unpacking the goods. Where examination of the goods is requested to be done outside the Customs supervision zone, the goods-owner or his agent shall apply to the Customs in advance for permission, and pay the fees as stipulated by the relevant provisions.

  Article 10 Imported goods, if not applied for or duty-paid with three months from the date of entry of the means of conveyance, shall be taken over by the Customs for disposal in accordance with the relevant Provisions.

  Article 11 Delivery of import goods shall only be allowed after Customs clearance, or with the special permission of the Customs, and the loading of export goods for shipment abroad after completion of Customs formalities shall proceed under the Customs supervision and control.

  Article 12 When the machinery, equipment, spare parts, accessories and other materials for implementation of oil contracts (hereinafter referred to as production goods and materials) are imported, the goods-owner or his agent shall declare them to the Customs by submitting a list of goods and materials approved by the CNOOC, or a document of approval with such list attached. The Customs shall allow such goods to be imported where exclusive use of the goods for the project is ascertained.

  The production goods and materials may be imported under special circumstances or as an urgent case by presentation of a certificate issued by the regional sub-corporation of the CNOOC upon Customs verification and permission. Such goods may also be borrowed from other oil corporations of the same nature. In either case, a formal document of approval from CNOOC shall be submitted to the Customs within the prescribed time limit.

  Article 13 The imported production goods and materials referred to in Article 12, if falling into the categories as specified in the “Provisions Concerning the Levy and Exemption of Customs Duty and Consolidated Industrial and Commercial Tax on Imports and Exports for the Chinese-foreign Cooperative Exploitation of Offshore Oil” and its Attachment, the “List of Imported goods Exempt from Duties and Taxes for the Chinese-foreign Cooperative Exploitation of Offshore Oil” (approved on 28 February 1982 by the State Council), shall be released by the Customs duty-free. Those exceeding the prescribed scope shall be liable to customs duty and industrial and commercial (consolidated) taxes.

  No resale or transfer of the imported goods and materials exempted from duty and tax shall be allowed without prior authorization. Before any such resale or transfer are to be transacted, further approval shall be obtained from the competent authorities from which the original approval was issued, and duties shall be levied or exempted by the local Customs accordingly.

  Article 14 When the production goods and materials for the construction of oil bases or various services needed for the projects, are imported by the service and supply companies for China offshore oil operation, and raw materials, components and parts for manufacturing machinery and equipment used for oil operation are imported by the special manufacturing company. Customs formalities concerning their examination and release shall be completed upon the production of the document of approval issued by the CNOOC or other competent authorities with a list of import goods attached. Duties and taxes shall be levied or exempted in accordance with Article 13 of the present Measures.

  Article 15 Where articles for daily use for personnel of foreign nationality working on platforms and oil-bases and their families living with them are imported by the supply or service company, Customs formalities concerning examination and release of the goods shall be completed upon the production of the document of approval issued by the competent authorities at provincial and municipal level together with the list of import goods. The goods shall be exempted from import duties and industrial and commercial (consolidated) taxes.

  The above-mentioned articles shall neither be supplied to foreigners other than those working for the project nor to Chinese employees and shall not be sold beyond the designated area.

  The above-mentioned goods exempted from duties and taxes shall be stored in separate warehouses or special shops and be placed under Customs control. In addition, a special fee entailed by such control amounting to 2% per consignment according to its CIF value shall be paid to the Customs by the company. The service and supply company shall be required to prepare separate accounts for periodical verification by Customs.

  Article 16 The warehouses set up for consignment sale by foreign businessman at oil bases shall be dealt with by the Customs in accordance with “Provincial Customs Measures Governing the Supervision and Control over Bonded Cargo and Bonded Warehouses”。 When the goods and materials for consignment sale and the spare parts and components for maintenance and repair are to be withdrawn from the warehouse for importation, the goods-owner or his agent shall complete the Customs formalities and duties and taxes shall be levied or exempted according to these Measures.

  Article 17 Articles for office use in reasonable amounts imported by the foreign enterprise shall be applied to the Customs in advance for approval and the customs duties and industrial and commercial (consolidated) taxes shall be waived after verification by the Customs.

  Article 18 When goods are temporarily imported, the goods-owner or his agent shall declare to the local Customs and guarantee their re-exportation within 6 months. When necessary, the time limit may be extended after Customs verification. Where such goods fail to be re-exported within the prescribed time-limit, import formalities shall be completed and duties and taxes shall be levied in accordance with Articles 12 and 13 of the present Measures.

  Article 19 The crude oil being exported shall be released by the Customs after examination on the strength of the export licence issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China.

  Any data, materials and samples shall be released by the Customs after verifying the certificates issued by the regional sub-corporations of CNOOC.

  Chapter IV Supervision and Control over Luggage and Articles Carried by Foreign Staff Working in China for Chinese-foreign Cooperation Exploitation of Offshore Oil

  Article 20 Luggage carried by incoming and outgoing foreign staff for a short stay in China and working in China for the purpose of Chinese-foreign cooperative exploitation of offshore oil, shall be dealt with in accordance with the Customs regulations applicable to short stay visitors.

  Article 21 Luggage carried by incoming and outgoing foreign resident staff working in China for Chinese-foreign cooperative exploitation of offshore oil, shall be subject to the Customs' “Provisions Concerning Import and Export of Articles by Resident Offices and their Staff of Offshore Enterprises and Press in China”。

  Chapter V Supplementary Provisions

  Article 22 Any one of the following acts shall be dealt with by the Customs according to the provisions laid down in the Interim Customs Law.

  (1) false declaration;

  (2) without Customs permission, shipping or taking delivery of goods not yet released by the Customs;

  (3) taking advantage of import and export opportunities for undertaking smuggling activities;

  (4) the sale, without Customs permission, of foreign goods and articles which have been released with exemption from duties and taxes;

  (5) goods and materials admitted temporarily having neither been re-exported within the time limit nor passed Customs formalities accordingly;

  (6) unauthoriedly tearing open the Customs covers or breaking seals; or losing Customs cover; and

  (7) other infringements of Customs regulations and stipulations.

  Article 23 When necessary, Customs may send its officers or set up its establishment at oil bases for the collection of Customs duty. The oil company there shall provide working and living facilities for the convenience of Customs officers.

  Article 24 The import of building materials, office appliances and articles for daily use, used in special economic zones by the company offices or living quarters there, shall be dealt with in accordance with the relevant regulations governing the control over importation and exportation of goods in special economic zones.

  Article 25 These Measures shall come into force as of June 1, 1984.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371