基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

上海市鼓励外商投资浦东新区的若干规定 Encouraging Investment in Pudong Provisions

2006-05-17 15:41   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Promulgated by the Shanghai Municipal People's Government on 10 September 1990.)
颁布日期:19900910  实施日期:19900910  颁布单位:上海市人民政府

  Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the decision of the State Council to develop and open up Pudong, and in accordance with relevant State laws and regulations, in order to better attract investment by foreign businesses and to accelerate the construction of the Pudong new Area of Shanghai (hereafter, the “New Area”)

  Article 2 Foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereafter referred to as “foreign investors”) are encouraged to establish the following types of Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign co-operative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereafter, “foreign investment enterprises”), and shall be granted preferential treatment:

  1. Production-oriented foreign investment enterprises, especially export-oriented enterprises, especially export-oriented enterprises and advanced-technology enterprise;

  2. Foreign investment enterprises that, in accordance with the consolidated plan of the New Area, invest in the development of, and conduct business on, large tracts of land, in conjunction with other projects on such land; and

  3. Foreign investment enterprises that engage in construction projects for [the development of energy resources] and communications.

  Article 3 Foreign investors shall be allowed to invest in and establish tertiary industries in the New Area. However, where foreigners invest in or establish enterprises such as financial enterprises and commercial retail enterprises, a report must be submitted to the State Council for approval.

  Article 4 A bonded zone shall be established in the New Area. Subject to the approval of the competent department of the State Council, foreign investors shall be permitted to establish trade organizations in the bonded zone to engage in entrepot trade or to act as the agents of foreign investment enterprises in the zone for importing raw materials and spare parts used in their production for exporting their products.

  Article 5 Where production-oriented foreign investment enterprises obtain income from production, business operations or other sources, the Enterprise Income Tax on such income shall be levied at the reduced rate of 15 per cent. Upon applying to and receiving approval from the tax authorities, such enterprises with a term of operation of not less than 10 years shall, commencing from their first profitable year, be exempt from Enterprise Income Tax for the first and second years and enjoy a 50 per cent reduction in Enterprise Income Tax for the third through fifth years.

  Upon the expiration of the period of Enterprise Income Tax exemptions and reductions provided for in State regulations, export-oriented enterprises the value of whose export products in any given year reaches 70 per cent or more of the total value of the enterprise's products in that year may pay Enterprise Income Tax at the reduced rate of 10 per cent. Upon the expiration for the period of Enterprise Income Tax exemptions and reductions provided for in State regulations, enterprises may pay Enterprise Income Tax at the reduced rate of 10 per cent for another three years.

  Foreign investment enterprises that are engaged in energy or transportation construction projects such as the construction of airports, ports, railways, roads or power stations may pay Enterprise Income Tax at a reduced rate of 15 per cent. Upon applying to and receiving approval from the tax authorities, where such enterprises have at a term of operation of not less than 15 years, they shall, commencing from the first profit-making year, be exempt from Enterprise Income Tax for the first through fifth years, and enjoy a 50 per cent reduction in Enterprise Income Tax from the sixth through tenth years.

  Article 6 Foreign investors may invest in the development of large tracts of land in the New Area in accordance with a consolidated plan [for development], and may engage in the development of infrastructure facilities projects and real estate business on such land.

  Upon applying to and receiving approval from tax authorities, foreign investment enterprises engaged in the construction of infrastructure facilities together with other projects on large tracts of land may be granted preferential tax treatment in accordance with the first paragraph of Article 5 of these Provisions.

  Article 7 Upon applying to and receiving approval from the tax authorities, financial institutions such as wholly-foreign owned banks, Sino-foreign equity joint venture banks and finance companies, with capital invested in accordance with regulations, and branches of wholly foreign-owned banks with working capital allocated by their head offices exceeding US$10 million may pay Enterprise Income Tax at a reduced rate of 15 per cent on their income from business operations. Such institutions shall also be exempt from Enterprise Income Tax during their first profitable year, and enjoy a 50 per cent reduction in Enterprise Income Tax during the second and third years after becoming profitable, provided that their term of operation is not less than 10 years and that their invested capital or working capital is not reduced within a 10 year period.

  Article 8 Financial institutions such as wholly foreign-owned banks, branches of wholly foreign-owned banks, and Sino-foreign equity joint venture banks and finance companies shall pay Consolidated Industrial and Commercial Tax at the rate of three per cent on revenue derived from their loan business and at the rate of five per cent on revenue derived from their other financial business.

  Article 9 Where foreign investors reinvest their share of enterprise profits back into their enterprises or use such funds to invest in other foreign investment enterprises, or to establish new foreign investment enterprises with terms of operation of not less than five years, such investors shall be refunded 40 per cent of the Enterprise Income Tax already paid on the reinvested portion. Foreign investors who reinvest their profits in the establishment or expansion of export-oriented enterprises or advanced-technology enterprises with terms of operation of not less than five years shall be refunded all of the Enterprise Income Tax already paid on the reinvested portion.

  Article 10 Foreign investors in Sino-foreign equity joint ventures shall be exempt from income tax on the remittance out of the People's Republic of China of their shares of the profits of the enterprises.

  Article 11 Foreign investors without establishments in the People's Republic of China shall pay income tax at the reduced rate of 10 per cent on dividends, interest, rentals, royalties and other income derived from the New Area, except where such income is exempt from income tax by law. Investors that provide funds or equipment on favourable terms or transfer advanced technology may be granted more preferential reductions or exemption upon approval by the Municipal People's Government.

  Article 12 Foreign investment enterprises in the New Area shall be exempt from local income tax until the end of the year 2000.

  Article 13 New buildings in the New Area built or purchased by foreign investment enterprises for their own use shall be exempt from real estate tax for five years after the month when construction is completed or the purchase is made.

  Article 14 The export products of foreign investment enterprises, with the exception of crude oil, refined oil and products subject to separate State regulations, shall be exempt from Consolidated Industrial and Commercial Tax.

  Article 15 Export products produced by foreign investment enterprises in the New Area, with the exception of products subject to separate State regulations, shall be exempt from customs duties.

  Article 16 Construction materials, production and management equipment and their spare parts, vehicles, office supplies, and raw and auxiliary materials for production imported by foreign investment enterprises for their own use shall be exempt from customs duties and Consolidated Industrial and Commercial Tax.

  Where foreign investment enterprises import materials and parts for processing such as raw and auxiliary materials, spare parts and components free of duties and tax, and later sell the products on the domestic market instead of exporting them, such enterprises shall pay Customs Duty and Consolidated Industrial and Commercial Tax retrospectively on such materials and parts. Where the import of materials or parts is restricted by the State, an application for import licenses shall be made retrospectively to the relevant competent departments.

  Article 17 Household items and vehicles brought into the country in reasonable quantities by foreign personnel of foreign investment enterprises shall be exempt from Customs Duty and Consolidated Industrial and Commercial Tax.

  Individual Income Tax on the income from wages and salaries of foreign staff and workers shall be reduced by 50 per cent.

  Article 18 Machinery, equipment, vehicles and goods and materials for capital construction necessary for construction in the New Area shall be exempt from Customs Duty and Consolidated Industrial and Commercial Tax.

  Article 19 Foreign investment enterprises shall not be required to apply for approval or to obtain import licenses for machinery, equipment, vehicles for use in production, raw materials, fuel, knock-down parts, spare parts, components and fittings (including those the import of which is restricted by the State) required for the performance of their export contracts. Such imports shall be supervised and controlled by Customs and examined and released on the strength of the enterprise contracts or import and export contracts.

  Article 20 Foreign investment enterprises may sell on the domestic market a portion of the import substitutes they produce, upon approval by the relevant competent department and after retrospective payment of Customs Duty and Consolidated Industrial and Commercial Tax in accordance with regulations. Where necessary, foreign exchange may be charged for a portion of such products.

  Article 21 Where foreign investment enterprises require short-term working capital loans in the course of production and operation, they shall be given priority in obtaining such loans, upon examination and verification by the bank with which they have opened accounts or other financial organizations.

  Article 22 The foreign personnel of foreign investment enterprises may apply for multiple entry and exit visas as needed.

  Article 23 Foreign investment enterprises may determine their organizational structure and staffing at their own discretion, according to their production and operational needs. The staff and workers required by such enterprises may be recruited from within Shanghai Municipality or, upon approval by the Municipal Labour and Personnel Department, from outside Shanghai Municipality. The original work units of staff and workers hired within the municipality shall cooperate and allow the transfer of such staff and workers. Disputes shall be mediated and arbitrated by the Labour and Personnel Department.

  The labour contract system shall be implemented for the staff and workers of foreign investment enterprises.

  The employment, recruitment and dismissal or discharge of staff and workers by foreign investment enterprises shall be recorded with the municipal labour and personnel department.

  Article 24 Foreign investment enterprises shall, at their own discretion, decide on the wage scales, forms of wages, and systems of bonuses and allowances to be used for their employees.

  Article 25 Upon examination and verification by the Shanghai Municipal Foreign Investment Commission and approval by the Shanghai Municipal People's Government, foreign investors investing in projects in the New Area that are specially encouraged by Shanghai may be granted special preferential treatment.

  Article 26 Enterprises and projects invested in and established by companies, enterprises and other economic organizations or individuals from Hongkong, Macao and Taiwan shall be governed with reference to these Provisions.

  Article 27 Matters that are not dealt with in these Provisions shall be handled in accordance with the relevant laws, regulations and rules of the State and Shanghai Municipality.

  Article 28 The Shanghai Municipal Foreign Economic Relations and Trade Commission and the Shanghai Municipal Foreign Investment Commission shall be responsible for interpreting these Provisions.

  Article 29 These Provisions shall be implemented as of the date of their approval and promulgation.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371