基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国公民出境入境管理法 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF THE EXITAND ENTRY OF CITIZENS

2006-05-18 14:56   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 32 of the President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)
颁布日期:19851122  实施日期:19860201  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Exit from the Country

  Chapter III Entry into the Country

  Chapter IV Administrative Organs

  Chapter V Penalties

  Chapter VI Supplementary Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit from and entry into China's territory and to promoting international exchange.

  Article 2 Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports or other valid certificates issued by the competent departments of the State Council or other departments authorized by them. They shall not be required to apply for visas.

  Article 3 For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports or other designated ports and shall be subject to inspection by the frontier inspection offices.

  Article 4 After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act harmful to the security, honour or interests of their country.

  Chapter II Exit from the Country

  Article 5 Chinese citizens who desire to leave the country for private purposes shall apply to the public security organs of the city or county in which their residence is registered. Approval shall be granted except in cases prescribed in Article 8 of this Law. The public security organs shall decide, within a specified time, whether to approve or disapprove the citizens' applications for leaving the country for private purposes, and shall notify the applicants accordingly.

  Article 6 In the case of Chinese citizens leaving the country on official business, the units sending them abroad shall apply to the Ministry of Foreign Affairs or the local foreign affairs department authorized by the ministry for the citizens' exit certificates and acquire the certificates for them.

  Article 7 In the case of seamen leaving the country to perform their duties, the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent authorized by the bureau shall acquire the exit certificates for them.

  Article 8 Approval to exit from the country shall not be granted to persons belonging to any of the following categories:

  (1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

  (2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit owing to involvement in unresolved civil cases;

  (3) convicted persons serving their sentences;

  (4) persons undergoing rehabilitation through labour; and

  (5) persons whose exit from the country will, in the opinion of the competent department of the State Council, be harmful to state security or cause a major loss to national interests.

  Article 9 The frontier inspection offices shall have the power to stop persons belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:

  (1) holders of invalid exit certificates;

  (2) holders of exit certificates other than their own; and

  (3) holders of forged or altered exit certificates.

  Chapter III Entry into the Country

  Article 10 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall complete the relevant procedures at the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

  Article 11 After their entry into China, Chinese citizens who have come for permanent residence or employment shall register for prolonged residence in accordance with the provisions for the administration of residence. Those who have entered for a temporary stay shall register for temporary residence in accordance with the same provisions.

  Chapter IV Administrative Organs

  Article 12 Passports for Chinese citizens going abroad on official business shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local foreign affairs departments authorized by the ministry. Seamen's papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent authorized by the bureau. Passports for Chinese citizens going abroad for private purposes shall be issued by the Ministry of Public Security or by local public security organs authorized by the ministry.

  Passports and certificates which Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

  Article 13 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue passports and certificates shall have the power to cancel passports and certificates issued by them or by their authorized agencies, or to declare such passports and certificates invalid.

  Chapter V Penalties

  Article 14 Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves or enters the country illegally, forges or alters an exit or entry certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate may be given a warning or placed in detention for not more than ten days by a public security organ. If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the Law.

  Article 15 If a citizen subject to the penalty of detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.

  Article 16 Where a state functionary charged with implementing this Law takes advantage of his position and power to extort and accept bribes, he shall be punished according to the Criminal Law of the People's Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Undermine the Economy. If he has committed any other act involving violation of the Law and dereliction of duty which is serious enough to constitute a crime, his criminal responsibility shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.

  Chapter VI Supplementary Provisions

  Article 17 Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the Hong Kong or the Macao region shall be separately formulated by the relevant departments of the State Council.

  Article 18 Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens residing in areas bordering on a neighbouring country shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government. The exit and entry of crews of transnational trains, crews of civil aviation planes operating international flights and the railway functionaries working in China's border areas shall be handled according to relevant agreements and provisions.

  Article 19 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

  Article 20 This Law shall go into effect as of February 1, 1986.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371