基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

实验动物管理条例 REGULATIONS FOR THE ADMINISTRATION OF AFFAIRS CONCERNING EXPERIMENTAL ANIMALS

2006-05-18 01:02   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国家科学技术委员会令第2号
(Approved by the State Council on October 31, 1988 and promulgated by Decree No. 2 of the State Science and Technology Commission on November 14, 1988)
颁布日期:19881114  实施日期:19881114  颁布单位:国务院

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of and guaranteeing the quality of experimental animals so as to meet the needs of scientific research, economic construction and social development.

  Article 2 The term “experimental animals” used in these Regulations refers to animals which are artificially fed and bred, the micro-organisms on or in whose bodies are kept under control, whose genetic backgrounds are definite or whose sources are clear, and which are to be used in scientific research, teaching, production, examination and verification and other scientific experiments.

  Article 3 These Regulations shall apply to units and individuals that are engaged in the research in, and the conservative of breeds, feeding and breeding, supply, use, administration and supervision of experimental animals.

  Article 4 The administration of experimental animals shall be guided by the principle of unified planning, rational division of work and being beneficial to the promotion of the scientific research in, and the utilization of, experimental animals.

  Article 5 The State Science and Technology Commission shall be in charge of the work throughout China with respect to experimental animals.

  The science and technology commissions of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of the work in their respective regions with respect to experimental animals.

  The various departments under the State Council of the People's Republic of China shall be in charge of the administration of the work in their respective departments with respect to experimental animals.

  Article 6 The State shall institute a system of supervision over the quality of experimental animals and of attestation of the up-to-standard quality of experimental animals. The specific procedures in this respect shall be separately formulated by the State Science and Technology Commission.

  Article 7 The national standards in respect of genetics, microbiology, nutriology and the feeding and breeding environment concerning experimental animals shall be formulated by the State Bureau of Technology Supervision.

  Chapter II The Administration of the Feeding and Breeding of Ex- perimental Animals

  Article 8 Units that are engaged in the work of feeding and breeding experimental animals shall, in accordance with the standards in respect of genetics, microbiology, nutriology and the feeding and breeding environment, exercise regular quality monitoring over experimental animals.

  Comprehensive and accurate records shall be kept of the various work processes and of the data derived from the monitoring and a statistical report system shall be established.

  Article 9 Feeding and breeding rooms and laboratories for experimental animals shall be built in different areas and each shall be kept in strict isolation. There shall be scientific management systems and operating rules for feeding and breeding rooms and laboratories for experimental animals.

  Article 10 With respect to the conservation of breeds and the feeding and breeding of experimental animals, breeds and strains of breeds that are domestically or internationally approved shall be adopted, with certificates attesting their being up to standard.

  Article 11 Experimental animals shall be fed separately in accordance with their different sources, different breeds, different strains of breeds and different experimental purposes.

  Article 12 Experimental animals shall be fed with wholesome feed that is up to standard in quality, animals, the second, clean animals, the third, animals carrying no specific pathogens and the fourth, animals carrying no bacteria.

  Experimental animals of different classes shall be administered in accordance with the corresponding standards for controlling micro-organisms.

  Article 13 Experimental animals shall be fed with wholesome feed that is up to standard in quality. No feed that has become mouldy and rotten, or deteriorated in quality, or moth-eaten or polluted may be used for feeding experimental animals. Green vegetables and fruit that are to be fed directly to experimental animals shall be washed clean and sterilized and shall be kept fresh.

  Article 14 The drinking water for experimental animals of the first class shall measure up to the hygiene standards of urban drinking water. The drinking water for experimental animals of the second, third and fourth classes shall measure up to the hygiene standards of urban drinking water and undergo treatment to kill bacteria.

  Article 15 The cushioning materials for experimental animals shall, based on the needs of different classes of experimental animals, be treated accordingly so that they shall be clean, dry, absorptive of water, poison-free, pest-free, infection-free and pollution-free.

  Chapter III The Quarantine of Experimental Animals and the Control of Their Infectious Diseases

  Article 16 Experimental animals that are newly introduced shall be subject to quarantine in isolation. Wild animals that are captured for the purpose of supplementing the sources of breeds or developing new breeds shall be subject to quarantine in isolation in the very localities where they are captured and a certificate to that effect issued by the animal quarantine department shall be obtained. When a wild animal is carried to the place where experimental animals are kept, it shall be subject to quarantine once again before it is allowed into a feeding and breeding room for experimental animals.

  Article 17 Experimental animals that must take preventive inoculations shall, in accordance with the requirements of experiments or with the relevant provisions of the Regulations for the Immunization of Poultry and Other Domestic Animals, undergo such inoculations, with the exception of those experimental animals that are to be used as materials for biological products.

  Article 18 When an experimental animal dies of an illness, the cause shall be investigated and ascertained in good time, and the case shall be properly handled and kept on file. When an experimental animal contracts an infectious disease, it shall, depending on the circumstances, be destroyed or given medical treatment in isolation immediately. Experimental animals that are likely to be infected shall undergo emergency preventive inoculations. Strict sterilization measures shall be taken for areas inside and outside the feeding and breeding room and the case shall be reported to the higher authority for the administration of experimental animals and to the local animal quarantine and epidemic prevention unit so that emergency preventive measures shall be taken to prevent the spread of the disease.

  Chapter IV The Utilization of Experimental Animals

  Article 19 In the utilization of experimental animals, only the related ones that are up to standard shall be selected in accordance with the different purposes of the respective experiments. The use of up-to-standard experimental animals shall be taken as one of the basic requirements in the research projects submitted for approval and in assessing the results of such projects. If experimental animals that come short of standard are used, the results of examination and safety assessment thus obtained shall be null and void and the products thus made shall not be used.

  Article 20 With respect to an experimental animal that is to be utilized, the following comprehensive data shall be required:

  1) the exact names of the breed, strain and subline;

  2) its genetic background or its source;

  3) the state concerning the examination of the micro-organisms it carries;

  4) a certificate attesting its being up to standard; and

  5) the signature of the person in charge of the feeding and breeding unit.

  In default of the aforesaid data, no experimental animals may be used.

  Article 21 The transport of experimental animals shall be put in the charge of persons specially appointed therefor. The means of transport for experimental animals shall be safe and reliable. No experimental animals of different breeds, strains or sublines may be mixed together in transportation.

  Chapter V Administration of the Import and Export of Experimental Animals

  Article 22 An experimental animal that is imported from abroad as an element breed shall be accompanied by data duly signed by the person in charge of the feeding and breeding unit, concerning the names of the breed and the strain and the information concerning its heredity and the micro-organisms it carries.

  In default of the aforesaid data, no experimental animals may be imported or used.

  Article 23 When importing from abroad experimental animals as element breeds, units dealing with experimental animals shall register with the unit designated by the State Science and Technology Commission for the conservation of breeds, breeding and quality control with respect to the said animals.

  Article 24 The export of experimental animals shall be subject to examination and approval by the State Science and Technology Commission. The export procedures shall be handled only after such approval has been obtained. With respect to the export of experimental animals developed from using wild animals that enjoy the priority of State protection, the export procedures shall be handled only after an export licence has been obtained in accordance with the pertinent provisions of the State.

  Article 25 The quarantine of import and export experimental animals shall be handled in accordance with the provisions of the Regulations of the People's Republic of China Concerning the Quarantine of Import and Export of Animals and Plants.

  Chapter VI Personnel Dealing with Experimental Animals

  Article 26 Units dealing with experimental animals shall, according to the needs, be staffed with technical personnel and specially trained personnel for the feeding and breeding thereof. Personnel of various kinds shall all abide by the various rules and regulations concerning the administration of the feeding and breeding of experimental animals and shall be acquainted with, and have a good mastery of, the operating rules.

  Article 27 Competent authorities at various levels in various localities in charge of the work with respect to experimental animals shall gradually institute a qualifying system for personnel of various kinds dealing with experimental animals.

  Article 28 Units dealing with experimental animals shall regularly organize physical check-ups for the working personnel who are in direct contact with experimental animals. Those who have contracted infectious diseases and are no longer suitable for their jobs shall be transferred in good time.

  Article 29 Personnel dealing with experimental animals shall protect these animals and may not play with or maltreat them.

  Chapter VII Rewards and Penalties

  Article 30 Units and individuals that are long engaged in the feeding and breeding and administration of experimental animals and have scored remarkable achievements shall be praised or rewarded by the department in charge of the administration of the work with respect to experimental animals.

  Article 31 With respect to units that violate the provisions of these Regulations, the department in charge of the administration of the work with respect to experimental animals shall, in accordance with the seriousness of the cases, impose on them such administrative sanctions as giving a warning, setting a deadline for them to improve their work or ordering them to close down.

  Article 32 Working personnel concerned who violate the provisions of these Regulations shall be given administrative sanctions by the units where they belong in accordance with the seriousness of the cases and with the pertinent provisions of the State.

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  Article 33 The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the departments concerned under the State Council of the People's Republic of China may, in accordance with these Regulations and in line with the actualities, formulate procedures of implementation. The administration of the work with respect to experimental animals in the armed forces shall be governed with reference to these Regulations.

  Article 34 The State Science and Technology Commission shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

  Article 35 These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371