基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国中外合资经营企业法(修正本) LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

2006-05-18 00:07   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

主席令第二十七号
(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979, and revised in accordance with the Decision of the National People's Congress Regarding the Revision of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures adopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1990)
时效性:已被修正  颁布日期:19900404  实施日期:19900404  失效日期:20010315  颁布单位:全国人大

  Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the People's Republic of China shall permit foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as “foreign joint venturers”) to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as “Chinese joint venturers”) within the territory of the People's Republic of China, on the principle of equality and mutual benefit, and subject to approval by the Chinese Government.

  Article 2 The Chinese Government shall protect, according to the law, the investment of foreign joint ventures, the profits due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government.

  All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

  The state shall not nationalize or requisition any equity joint venture. Under special circumstances, when public interest requires, equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures and appropriate compensation shall be made.

  Article 3 The equity joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the state's competent department in charge of foreign economic relations and trade (hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for examination and approval. The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove the venture within three months. When approved, the equity joint venture shall register with the state's competent department in charge of industry and commerce administration, acquire a business license and start operations.

  Article 4 An equity joint venture shall take the form of a limited liability company. The proportion of the foreign joint venturer's investment in an equity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of its registered capital. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

  If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.

  Article 5 The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc.

  The technology and equipment contributed by a foreign joint venturer as its investment must be really advanced technology and equipment that suit China's needs. In case of losses caused by a foreign joint venturer in its practising deception through the intentional provision of outdated technology and equipment, it shall compensate for the losses. A Chinese joint venturer's investment may include the right to the use of a site provided for the equity joint venture during the period of its operation.

  If the right to the use of the site is not taken as a part of the Chinese joint venturer's investment, the equity joint venture shall pay the Chinese Government for its use. The above-mentioned investments shall be specified in the contract and articles of association of the equity joint venture, and their value (excluding that of the site) shall be assessed by all parties to the venture.

  Article 6 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed and replaced by the relevant parties. The chairman and the vice- chairman (vice-chairmen) shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. If the Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman, the other side shall assume the office(s) of the vice-chairman (vice-chairmen)。 The board of directors shall decide on important issues concerning the joint venture on the principle of equality and mutual benefit.

  The functions and powers of the board of directors are, as stipulated in the articles of association of the equity joint venture, to discuss and decide all major issues concerning the venture, namely, the venture's development plans, proposals for production and business operations, the budget for revenues and expenditures, the distribution of profits, the plans concerning manpower and wages, the termination of business, and the appointment or employment of the general manager, the vice-general manager(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors, as well as the determination of their functions, powers and terms of employment, etc.

  The offices of general manager and vice-general manager(s) (or factory manager and deputy manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture. The employment and discharge of the workers and staff members of an equity joint venture shall be stipulated in accordance with the law in the agreement and contract concluded by the parties to the venture.

  Article 7 The new profit of an equity joint venture shall be distributed among the parties to the venture in proportion to their respective contributions to the registered capital, after payment out of its gross profit of the equity joint venture income tax, pursuant to the provisions of the tax laws of the People's Republic of China, and after deduction from the gross profit of a reserve fund, a bonus and welfare fund for workers and staff members and a venture expansion fund, as stipulated in the venture's articles of association. An equity joint venture may, in accordance with provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations of the state on taxation, enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.

  A foreign joint venturer that reinvests its share of the net profit within the territory of China may apply for partial refund of the income tax already paid.

  Article 8 An equity joint venture shall, on the strength of its business license, open a foreign exchange account with a bank or any other financial institution which is permitted by the state agency for foreign exchange control to handle foreign exchange transactions. An equity joint ventures shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China. An equity joint venture may, in its business operations, directly raise funds from foreign banks.

  The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture shall be furnished by Chinese insurance companies.

  Article 9 The production and business operating plans of an equity joint venture shall be submitted to the competent authorities for record and shall be implemented through economic contracts.

  In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity joint venture should give first priority to purchases in China. It may also make such purchases directly on the world market with foreign exchange raised by itself.

  An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China. It may sell its export products on foreign markets directly or through associated agencies or China's foreign trade agencies. Its products may also be sold on the Chinese market. When necessary, an equity joint venture may set up branches and sub branches outside China.

  Article 10 The net profit which a foreign joint venturer receives as its share after performing its obligations under the laws, and the agreements or the contract, the funds it receives upon the expiration of the venture's term of operation or its early termination, and its other funds may be remitted abroad in accordance with foreign exchange control regulations and in the currency or currencies specified in the contract concerning the equity joint venture.

  A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.

  Article 11 The wages, salaries or other legitimate income earned by a foreign worker or staff member of an equity joint venture, after payment of the individual income tax under the tax laws of the People's Republic of China, may be remitted abroad in accordance with foreign exchange control regulations.

  Article 12 Based on different lines of trade and different circumstances, arrangements for the duration of equity joint ventures may be made differently through agreement by the parties to the venture. Equity joint ventures engaged in certain lines of trade shall specify their duration in the contracts, while equity joint ventures engaged in certain other lines of trade may choose to or not to specify their duration in the contracts. Where an equity joint venture has had its duration specified and the parties to the venture agree to extend the duration, the venture shall file an application for the purpose with the examination and approval authorities six months before its expiration. The examination and approval authorities shall, within one month after receipt of the application, decide on its approval or disapproval.

  Article 13 In case of heavy losses, failure of a party to perform its obligations under the contract and the articles of association, or force majeure etc., the parties to the joint venture may terminate the contract through their consultation and agreement, subject to approval by the examination and approval authorities and to registration with the state's competent department in charge of industry and commerce administration. In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has breached the contract.

  Article 14 Disputes arising between the parties to an equity joint venture which the board of directors has failed to settle through consultation may be settled through mediation or arbitration by an arbitration agency of China or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the parties.

  Article 15 This Law shall enter into force as of the date of promulgation. The power to amend this Law is vested in the National People's Congress.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371