基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

关于设立外商投资出口采购中心管理办法 Administration of Establishment of Foreign-invested Export Procurement Centres Procedures

2006-05-13 00:51   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

商务部、海关总署、国家税务总局、国家外汇管理局令[2003]年第3号

(Promulgated by the Ministry of Commerce, General Administration of Customs, State Administration of Taxation and State Administration of Foreign Exchange on 17 November 2003 and effective 30 days from the date of promulgation.)

颁布日期:20031117  实施日期:20031217  颁布单位:商务部、 海关总署、 国家税务总局、 国家外汇管理局

  Article 1 These Procedures have been formulated in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China concerning the administration of foreign investment and foreign trade in order to further promote the development of foreign trade, to further open up to the outside world and to attract foreign investment. Foreign investors that establish foreign-invested export procurement centres in China shall comply with these Procedures.

  Article 2 For the purposes of these Procedures, the term “foreign-invested export procurement centre” means a foreign-invested enterprise established in China by foreign investors on a wholly-owned basis or in the form of equity joint venture with Chinese investors to engage in export procurement business. Foreign-invested export procurement centres shall take the form of a limited liability company.

  Article 3 Foreign investors that apply to establish a foreign-invested export procurement centre shall own a multinational marketing network and have the capacity for export procurement.

  If a foreign-invested export procurement centre is established in the form of equity joint venture, the Chinese investor shall have a good credit rating and the economic strength necessary for establishing a procurement centre.

  Article 4 The registered capital of a foreign-invested export procurement centre shall be not less than Rmb 30 million. The capital contributions of the Chinese and foreign investors shall comply with the relevant existing provisions.

  Article 5 A foreign investor may use a company with an investment nature it establishes in China to invest in and establish an export procurement centre.

  Article 6 To establish a foreign-invested export procurement centre, the following documents shall be submitted to the Ministry of Commerce for approval after the authority in charge of commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans in which the proposed foreign-invested export procurement centre is to be located has given its consent in the preliminary examination:

  1. an application;

  2. (photocopies of) the registration document, (photocopies of) the document identifying the legal representative, and the document in support of the creditworthiness of each of the investors;

  3. a feasibility study report and the articles of association (in the case of an equity joint venture export procurement centre, the equity joint venture contract of the enterprise);

  4. a list of the members of the board of directors and their résumés; and

  5. the notice of preliminary approval of the enterprise name issued by the administration for industry and commerce.

  Upon receipt of all application documents, the Ministry of Commerce shall, within 30 working days, give its reply in writing on whether or not to approve the application.

  Article 7 A foreign-invested export procurement centre may engage in the following businesses:

  1. procurement of domestic goods for export business, and export-related warehousing, information consultancy and technical services;

  2. import of raw and auxiliary materials that are to be re-exported after processing by other enterprises upon commission; and

  3. import of samples required for procurement for export. The quantity and value of imported samples shall comply with the relevant regulations of customs concerning import of samples.

  Article 8 During the procurement of export commodities that are subject to State-imposed quotas and licence control, application shall be made and the quota or licence shall be obtained in accordance with the relevant provisions of the State. In the case of commodities that are subject to State-imposed invitation to tender for quotas, participation in the tendering in accordance with the relevant provisions on invitation to tender for export commodities is required prior to the procurement for export.

  Article 9 When a foreign-invested export procurement centre opens foreign exchange accounts and handles revenue and expenditure in foreign exchange, it shall comply with the existing provisions on foreign exchange control.

  Article 10 Foreign-invested export procurement centres established outside bonded zones shall handle tax refund by reference to the relevant provisions on export of domestic products by foreign companies with an investment nature. Foreign-invested export procurement centres established inside bonded zones shall handle tax refund in accordance with the existing provisions on tax refund for export products of enterprises in bonded zones.

  Article 11 The import, commissioning of processing and re-export business of foreign-invested export procurement centres shall be carried out by reference to the relevant provisions on foreign trading equity joint ventures engaging in the same type of business. All products must be exported and may not be sold domestically in general. If, in special circumstances, the products may not be exported and they have to be sold domestically, procedures for transfer to domestic sale shall be handled in accordance with the relevant provisions on processing trade. The matter shall be submitted to the local commerce department at the provincial level for approval, and an approval document for domestic sale shall be issued. The matter shall be reported to the Ministry of Commerce for record filing at the same time. Where it involves an import licensing document, an import licensing document shall be obtained in accordance with provisions. Where it is necessary to report the matter to the Ministry of Commerce for examination, verification and approval, the matter shall be handled in accordance with the existing provisions.

  Customs shall carry out the procedures for making up the deficiency in tax for domestic sale and the inspection and release procedures for the aforementioned products for domestic sale on the basis of the corresponding approval document for domestic sale and the valid import licencing document.

  Article 12 Unless otherwise provided for, establishment of export procurement centres by investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan in other regions of China shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Procedures.

  Article 13 The Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation and the State Administration of Foreign Exchange are in charge of the interpretation of these Procedures.

  Article 14 These Procedures shall be implemented 30 days from the date of promulgation.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371