基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

关于中外合作经营企业进出口货物的监管和征免税规定 Regulations Concerning the Supervision and Control over, and the Levying and Exemption of Duties on Imports and Exports for Chinese-F Contractual Joint Ventures

2006-05-18 15:25   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Promulgated on Jan. 31, 1984 by the General Administration of Customs, Ministry of Finance and Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, effective as of Feb. 1, 1984)
颁布日期:19840131  实施日期:19840201  颁布单位:海关总署、 财政部、 对外经贸部

  Article 1 The regulations hereunder are formulated with a view to encouraging foreign companies, enterprises, and other economic entities or individuals to establish Chinese-foreign contractual joint ventures in China and to introducing advanced technology and equipment, and to investing in the national priority sectors of development in China.

  Article 2 The Chinese-foreign contractual joint ventures shall register with the local Customs or the Customs in charge of goods imported by Chinese-foreign contractual joint ventures in inland territory (herein after referred to as Customs in charge) by presenting the certificates approved by the Ministries or Commissions under the State Council, or approved by the Departments in charge in the provinces, municipalities or autonomous regions, and the concerned business licenses issued by the Administrative Bureau for Industry and Commerce, and the contracts (or agreements)concluded by two parties and approved by the authorities.

  Article 3 The contractual joint ventures shall declare imports and exports to the Customs at places of importation or exportation by presenting the contract registered and sealed by the Customs in charge and Import (Export)Application. For the goods the import (or export) licenses are required in accordance with State Stipulations, the import (or export) licenses shall be presented to the Customs for verification.

  Article 4 The goods imported by the contractual joint ventures as foreign investment or additional investment on the basis of the approved contracts, shall believed or exempt from duties in accordance with the following stipulations:

  (1) The machinery, equipment, spare parts and materials imported for direct use in exploration and development of petroleum, and parts, components and materials as necessary imports for manufacturing machinery and equipment for the exploitation of petroleum shall be exempt from the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax in accordance with .Rules Concerning the Levy and Exemption of the Customs Duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax on Imports and Exports for the Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of Off shore Petroleum/ approved by the State Council.

  (2) The advanced machinery and equipment, which China cannot supply, and materials as required for the construction on the factory site and for the installation and reinforcement of machinery and equipment imported according to the provisions of the contracts for those Chinese-foreign contractual joint ventures in the field of energy development, capital construction of railway, highway and harbour, and of industry, agriculture, forestry, animal husbandry, aquiculture, deep-sea fishing, scientific research, education and medical treatment, shall be exempt from the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax.

  (3) The imported construction materials, auxiliary equipment, indoor electrical equipment and other necessities which are as part of the construction project for the tourist hotels built by Chinese-foreign contractual joint ventures shall be free from the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax or levied reduced Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax in accordance with the .Regulations Concerning the Levy and Exemption of Duties on the Construction of Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment/ approved by the State Council.

  (4) The goods imported by Chinese-foreign contractual joint ventures for commerce, catering, photographing and other service trades, and service centers, occupational training, passenger-cargo transportation, off shore fishing and other trades, shall be levied the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax.

  (5) The articles for daily use, items for office use, means of transport for non-productive use and the state- restricted imports as foreign investment, shall be levied the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax, except for those in comply with the. Regulations Concerning the Levy and Exemption of Duties on the Construction of Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment/.

  Article 5 Before importation of goods, the Chinese-foreign contractual joint ventures shall apply to the Customs in charge for the reduction or exemption of duties on those machinery, equipment and other materials as referred to in Article 4. (1), (2) and (3)。 And the reduction and exemption of duties may be granted by the Customs at the place of importation based on the certificates issued by the Customs in charge.

  Article 6 The raw materials, components, auxiliary materials and packaging materials(hereafter referred to as imported materials and components) used for inward processing shall be exempt from Customs duties and Industrial and Commercial Consolidated Tax. The by-products and products which cannot be exported due to certain reasons shall be levied duties according to the relevant regulations. The administrative measures shall be taken according to the regulations concerning inward processing and the bonded factories.

  Article 7 The imported materials and components approved for processing of products for domestic sale shall be levied duties according to the regulations.

  Article 8 The dutiable goods exported by Chinese-foreign contractual joint ventures shall be levied the export duties according to the regulations.

  Article 9 The imported goods with the reduction or exemption of duties shall not be resold or assigned to others. When any resale or assignment is required, the approval shall be granted by the original authorities, and duties shall be pursued by the Customs in charge according to the regulations.

  Article 10 Breaching of these regulations shall be dealt with according to .The Provisional Customs Law of the People's Republic of China/.

  Article 11 These regulations shall go into effect on Feb. 1, 1984.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371