基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

国务院批转中国人民银行关于加强金融机构监管工作意见的通知 CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE PREVAIL AND TRANSMISSION OF THE OPINIONS OF THE PEOPLE'S BANK OF CHINA ON STRENGTHENING SUPERVISION AND ADMINISTRATION OF FINANCIAL INSTITUTIONS

2006-05-16 16:44   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国发(1994)54号
(September 29, 1994)
颁布日期:19940929  实施日期:19940929  颁布单位:国务院

  “The Opinions of the People's Bank of China on Strengthening Supervision and Administration of Financial Institutions” has been approved by the State Council, and is hereby transmitted to you for conscientious implementation thereof.“

  Work related to the supervision and administration of financial institutions is wide-ranging and has a strong policy character. Therefore, various regions and departments should actively support and fully cooperate with the People's Bank of China in exercising the function of supervision and administration. Questions arising during the process of rectifying the financial institutions shall be appropriately dealt with in accordance with relevant state provisions in order to promote the safe and efficient operations of the financial system.

  Appendix: Opinions on Strengthening Supervision and Administration of Financial Institutions

  In order to conscientiously carry out the “Decision of the State Council on Reform of the Financial System”, practically change the functions of the People's Bank of China, further strengthen the supervision and administration of financial institutions and maintain stable financial order, the following opinions on the supervision and administration of financial institutions are hereby introduced:

  1. The People's Bank of China is authorized by the State Council as the department in charge of finance and shall in accordance with the law perform the functions of examining and approving the establishment, alteration and termination of various types of financial institutions. The establishment of financial institutions and the operations of financial business must be approved by the People's Bank of China, and without such approval, the management of financial business on self-authorization shall, without exception, be deemed as unlawful management, and shall be dealt with in accordance with the law. Administration, supervision, investigation for decision-making activities the People's Bank of China conducts in accordance with the law with respect to financial institutions shall not be subject to the interference of any unit or individual.

  In case of management of financial business approved by various regions or departments on their own decisions without being examined and approved, and without the certificate for the management of financial business issued by the People's Bank of China, self-examination and self-correction shall be conducted in accordance with the law. In case of a necessity of the establishment, a fresh application shall be submitted to the People's Bank of China for approval.

  2. Branches and sub-branches of the People's Bank of China are agencies of the Headquarters of the People's Bank of China, and shall approve the establishment of financial institutions in strict accordance with the authorization of the Headquarters of the People's Bank of China, and shall conscientiously ferret out approvals made in violation of regulations and beyond the authority for the establishment of financial institutions in accordance with the provisions outlined in the “Circular on Ferreting Out Approvals for the Establishment of Financial Institution Made Beyond the Scope of Authority of Branches at Various Levels of the People's Bank of China” (YIN CHUAN NO. 27[1994])。 All financial institutions established with approvals made beyond the scope of authority referred to in the document under reference YIN CHUAN No. 27 [1994], which explicitly requires dissolution or merger, shall be resolutely dissolved or merged, and settlements of creditor's rights and debts shall be made finalized jointly with relevant departments. In cases when no express opinions are outlined in document No. 27[1994] on the ferreting out process, the Headquarters of the People's Bank of China shall, after clarifying specific circumstances, draft detailed opinions thereon and disseminate same recently to all branches and sub-branches of the People's Bank of China for implementation.

  3. Securities institutions operated by financial departments must, at the earliest possible date, be separated from financial departments. With regard to such institutions, financial securities institutions of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities listed under separate plans which are well-managed in conformity with the conditions required, shall, in accordance with unified standards, be transformed into standardized securities corporations following the examination and approval first by local branches of and thereafter by the Headquarters of the People's Bank of China, with said corporations subject to the supervision and administration of the People's Bank of China. Exchange institutions handling state bond transactions at the prefectural (city) level shall be combined with and become branches of securities corporations at the provincial level if in conformity with relevant conditions, and without exception, shall be dissolved when not in conformity. Financial securities institutions and service departments handling state bond at and below the county level may, after ferreting out, become agencies of financial securities institutions upon receiving the approval by the local branch of the People's Bank of China. The People's Bank of China jointly with the Ministry of Finance shall be responsible for ferreting out financial securities institutions.

  4. In accordance with provisions outlined in the “Regulations on the Administration of Savings”, the postal network and stations handling transactions related to personal savings of the residents must conform with requirements for establishing savings institutions, and must obtain the appropriate permits and certificates for managing financial business. Postal savings network and stations which have failed to obtain appropriate certificates, but which are nonetheless engaged in private savings transactions, shall be reported to the local branch of the People's Bank of China, after the post and telecommunications administrative departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government prepared itemized reports thereon. Following the approval of the People's Bank of China and the issuance of relevant permits and certificates, said institutions may handle savings business of the residents.

  5. Rural cooperative funds are in fact organizations providing mutual financial assistance serving agriculture and farmers within their respective communities, and hence are not considered to be financial institutions. The Ministry of Agriculture bears responsibility for formulating relevant policies and regulations, as well as to issue directives regarding the administration and development of cooperative funds in rural areas. The local agricultural administration departments are departments in charge of cooperative funds in rural areas. The People's Bank of China shall, in accordance with the law, exercise supervision of the business activities of cooperative funds in rural areas, and shall join with agricultural administration departments in appropriately handling acts in violation of the regulations in respect of managing deposits and lending transactions.

  3. Securities institutions operated by financial departments must, at the earliest possible date, be separated from financial departments. With regard to such institutions, financial securities institutions of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities listed under separate plans which are well-managed in conformity with the conditions required, shall, in accordance with unified standards, be transformed into standardized securities corporations following the examination and approval first by local branches of and thereafter by the Headquarters of the People's Bank of China, with said corporations subject to the supervision and administration of the People's Bank of China. Exchange institutions handling state bond transactions at the prefectural (city) level shall be combined with and become branches of securities corporations at the provincial level if in conformity with relevant conditions, and without exception, shall be dissolved when not in conformity. Financial securities institutions and service departments handling state bond at and below the county level may, after ferreting out, become agencies of financial securities institutions upon receiving the approval by the local branch of the People's Bank of China. The People's Bank of China jointly with the Ministry of Finance shall be responsible for ferreting out financial securities institutions.

  4. In accordance with provisions outlined in the “Regulations on the Administration of Savings”, the postal network and stations handling transactions related to personal savings of the residents must conform with requirements for establishing savings institutions, and must obtain the appropriate permits and certificates for managing financial business. Postal savings network and stations which have failed to obtain appropriate certificates, but which are nonetheless engaged in private savings transactions, shall be reported to the local branch of the People's Bank of China, after the post and telecommunications administrative departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government prepared itemized reports thereon. Following the approval of the People's Bank of China and the issuance of relevant permits and certificates, said institutions may handle savings business of the residents.

  5. Rural cooperative funds are in fact organizations providing mutual financial assistance serving agriculture and farmers within their respective communities, and hence are not considered to be financial institutions. The Ministry of Agriculture bears responsibility for formulating relevant policies and regulations, as well as to issue directives regarding the administration and development of cooperative funds in rural areas. The local agricultural administration departments are departments in charge of cooperative funds in rural areas. The People's Bank of China shall, in accordance with the law, exercise supervision of the business activities of cooperative funds in rural areas, and shall join with agricultural administration departments in appropriately handling acts in violation of the regulations in respect of managing deposits and lending transactions.

  6. Serving in its capacity as the department in charge of pawn broking and bearing responsibility for the examination and approval of the establishment of pawn broking institutions and administration of related business activities, the People's Bank of China shall, in accordance with relevant state provisions, ferret out and standardize existing institutions, and order those to stop the banking business conducted beyond their scope of business within a prescribed period of time.

  7. In accordance with the “Regulations on the Administration of the Securities of Enterprises”, and with requirements stipulated by the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council Concerning exercising strict administration of markets for lottery tickets and prohibiting the issuance of unauthorized lottery tickets, the People's Bank of China shall join with relevant planning departments at the same level to strengthen the administration of enterprise securities and lottery tickets, and shall be responsible for the examination and approval of the issuance of enterprise securities within the state plan. Unless otherwise provided for by the State Council, no funds shall be raised from the society and no lottery tickets shall be issued without the approval of the People's Bank of China. Those found in violation of the relevant provisions concerning the issuance of securities and lottery tickets shall be investigated and dealt with by the People's Bank of China jointly with relevant departments.

  8. With regard to making investments by purchasing shares from financial institutions, the “Circular on Printing and Distributing `the Provisional Regulations on Investments Related to Purchasing Shares from Financial Institutions'” of the People's Bank of China shall be implemented strictly. Departments of parties and the government, PLA units, organizations as well as various institutions included in the national budget, and the state financial institutions administering policy shall not make investments by purchasing shares in financial institutions without the explicit approval of the organization authorized by the state. Investments involving the purchase of shares of financial institutions made by the local financial departments, industrial and commercial enterprises and financial institutions designated as legal entities shall conform with the conditions and the investment ratio stipulated by the People's Bank of China. All financial institutions must pay taxes, operate in strict accordance with the law and conscientiously implement relevant provisions of the People's Bank of China.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右
学员 tueiwi:
自我感觉LEC考得不错,感谢外语教育网的法律英语课程老师。
学员 tyjf:
外语教育网的法律英语信息不错,希望有朝一日可以成为法律达人,顶起!
学员 Alice12345:
我报的是法律英语的辅导班。因为英语底子不太好,一直没有太大的进步。后来,我在外语教育网报名参加了网上培训。感觉老师很负责。课程内容也详细。在老师的帮助下,感觉我的法律英语的水平得到了长足的提高。很感谢法律英语的老师的教导。谢谢老师!
学员 lionm:
一直在学法律英语,但总是找不到门路。不但单词多,而且本来认识的单词意思又变了,头痛死了。听了李文沛老师的法律英语课程后,我觉得好多了。希望能网校的法律英语课程能继续开个中级班。
学员 xyz521:
我一直在找法律英语的课程都没找到,偶然的机会来到外语教育网,发现这里的法律英语的课程真的很不错、信息也很齐全,绝对支持哦!
学员 futami:
以前自己看书,感觉非常吃力,很多地方看不懂。抱着试试看的心理,我报名参加了外语教育网的基础法律英语辅导。沙老师和李老师讲得非常好,重点、难点,经过老师的系统讲解,我都基本掌握了。就连冥思苦想都不能解决的难题,也通过答疑板请教老师而得到了满意的答复。在此衷心感谢网校的老师。
学员 hnigni:
我是法律专业的本科生,因为工作的需要,必须得会法律英语,可之前在学校的时候没好好学过啊。正头疼,同事推荐了外语教育网,于是我就报了名,开始学习。在学习过程中,发现沙老师的课真的很不错,她不但英语口语发音标准,而且她授课的内容通俗易懂,很方便我们接受和学习。另外,外语教育网的教学模式很适合我这种已经参加了工作的人,可以让我兼顾工作和学习,也很不错。特此,到网上来赞一下沙老师!沙老师,谢谢您!也谢谢网校的良好服务!在外语教育网学习,真值!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371