基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

外国商会管理暂行规定 INTERIM PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN CHAMBERS OFCOMM ERCE IN CHINA

2006-05-18 00:33   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

(Adopted by the State Council at the 39th Executive Meeting on April 28, 1989, promulgated by Decree No. 36 of the State Council of the People's Republic of China on June 14, 1989, and effective as of July 1,1989)
颁布日期:19890614  实施日期:19890701  颁布单位:国务院

  Article 1 These Provisions are formulated with a view to promoting international trade and economic and technological exchanges, strengthening the administration of foreign chambers of commerce and protecting their legitimate rights and interests.

  Article 2 A foreign chamber of commerce in China refers to a non-profit-making organization which is set up in accordance with these Provisions within the Chinese territory by foreign commercial establishments and personnel in the Chinese territory and does not engage in any business transactions. The activities of foreign chambers of commerce in China shall be aimed at promoting trade and economic and technological exchanges between their members and Chinese counterparts and facilitating their research in and discussions about the development of international trade and economic and technological exchanges.

  Article 3 Foreign chambers of commerce in China must abide by the laws and regulations of the People's Republic of China and shall not jeopardize the state security and social and public interests of China.

  Article 4 For the setting up of a foreign chamber of commerce in China, the following conditions shall be satisfied:

  (1) articles of association reflecting the common will of the Chamber's members;

  (2) a certain number of sponsoring members and responsible persons;

  (3) premises as its permanent office; and

  (4) lawful sources of funds.

  Article 5 Foreign chambers of commerce in China shall be set up according to their respective country origins and may have both group members and individual members. Group members mean those which join the chamber in the name of commercial establishments. Commercial establishments refer to representative offices or branches set up in the Chinese territory according to law by foreign companies, enterprises and other economic organizations.

  Individual members mean those staff members of non-Chinese nationality working in commercial establishments or enterprises with foreign investment and joint the chamber in their own names.

  Article 6 The name of a foreign chamber of commerce in China shall be preceded by the name of its own country plus the word “China”。

  Article 7 For the setting up of a foreign chamber of commerce in China, a written application shall be submitted to the China Chamber of International Commerce for further transmission to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the examining authorities) for examination. The examining authorities shall complete the examination within 60 days after the date of receiving the written application and all the attached papers. It shall issue an approval certificate if the conditions laid down in Article 4 are satisfied or reject the application if the above-mentioned conditions are not satisfied. The examining authorities shall give explanations if it cannot complete the examination within the prescribed time-limit on account of special circumstances.

  Article 8 The written application for the setting up of a foreign chamber of commerce in China shall be duly signed by the chief sponsor and accompanied by the following papers:

  (1) Articles of association of the chamber in quintuplicate, in which the following items shall be included:

  a. name and address;

  b. organizational structure;

  c. names and status of the Chairman, Vice-Chairmen and Managing Director;

  d. procedure for the admission of members and their rights and obligations;

  e. scope of activities; and

  f. financial information.

  (2) A list of the sponsoring members of the chamber in quintuplicate with the group members and individual members listed separately. For each of the group members, the name, address, business scope and names of the responsible persons shall be indicated. For each of the individual members, the name of the commercial establishment or enterprise with foreign investment for which the individual member works, as well as his position and personal resume or a brief account of his commercial activities in China shall be indicated.

  (3) Name and resume of each of the Chairman, Vice-Chairmen and Managing Director of the chamber in quintuplicate.

  Article 9 After the application for the setting up of a foreign chamber of commerce in China has been examined and approved by the examining authorities, the chief sponsor shall, in accordance with the stipulations of these Provisions and other relevant laws and regulations, submit the approval certificate to the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the registration authorities) for registration. A foreign chamber of commerce in China is established at the time its registration is accepted and a registration certificate is issued.

  Article 10 A foreign chamber of commerce in China shall set up account books in its office. Its membership fees and other funds obtained in accordance with the stipulations of its Articles of Association shall be used to cover the expenditures specified in its Articles of Association and shall not, under any name, be used as payments to its members or remitted out of the Chinese territory.

  Article 11 A foreign chamber of commerce in China shall submit in January of every year a report on its activities in the previous year to the examining authorities and the registration authorities through the China Chamber of International Commerce.

  The China Chamber of International Commerce shall provide foreign chambers of commerce in China with consultative and other services for their activities and contacts with relevant Chinese authorities.

  Article 12 When a foreign chamber of commerce in China needs to amend its Articles of Association or replace its Chairman, Vice-Chairman, or Managing Director or change the address of its premises, it shall apply for examination and approval and register such changes in accordance with the procedures laid down in Articles 7, 8 and 9.

  Article 13 A foreign chamber of commerce in China shall subject itself to the supervision of relevant Chinese authorities.

  Should a foreign chamber of commerce in China violate these Provisions, the registration authorities have the power to apply sanctions by imposing a warning or fine on it, suspending its activities for a specific period, revoking its registration or ordering to ban it.

  Article 14 When a foreign chamber of commerce in China is to be dissolved, it shall submit an application duly signed by its Chairman together with a certificate proving the completion of its liquidation to the registration authorities for cancelling its registration and report to the examining authorities for the record.

  A foreign chamber of commerce in China shall stop any of its activities as of the date when it returns its registration certificate to the registration authorities.

  Article 15 These Provisions shall go into effect as of July 1, 1989.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371