基础法律英语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法律英语 > 英文法规 > 正文

中华人民共和国契税暂行条例 PROVISIONAL REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTRACT TAX

2006-05-14 18:23   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

国务院令第224号
(Adopted at the 55th Standing Session of the State Council on April 23,1997 Promulgated by Decree No. 224 of the State Council of the People's Republic of China on July 7, 1997)
颁布日期:19970707  实施日期:19971001  颁布单位:国务院

  Article 1 Accepting units and individuals in transfer of ownership rights for land and housing within the territory of the People's Republic of China who are payers of contract tax should, pursuant to the provisions of these Regulations, pay contract tax.

  Article 2 The transfer of ownership rights for land and housing referred to in these Regulations mean the following acts:

  (1)transfer of land use right of the state-owned land;

  (2)transfer of land use right including sale, grant and exchange;

  (3)purchase and sale of housing;

  (4)grant of housing; and

  (5)exchange of housing.

  Transfer of land use right of section (2) of the preceding paragraph does not include the transfer of contracted management right of rural collective land.

  Article 3 The rate of contract tax is 3-5%.

  The applicable rate of contract tax shall be determined by the People's Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government within the range prescribed in the preceding paragraph in the light of the actual conditions of their respective regions, and the same shall be submitted to the Ministry of Finance and the State Taxation Administration for the record.

  Article 4 Basis for the calculation of contract tax is:

  (1)realized price of transfer of land use right of the state-owned land, sale of land use right and purchase and sale of housing;

  (2)for grant of land use right and grant of housing, it shall be verified and determined by the collection organs with references to market price of sale of land use right and purchase and sale of housing; and

  (3)difference in price for the land use right and housing exchanged for the exchange of land use right and exchange of housing.

  In case of realized price of the preceding paragraph obviously lower than the market price and without justifiable reasons or the difference in price for the land use right and housing exchanged is obviously irrational and without justifiable reasons, the basis shall be verified and determined by the collection organs with references to market price.

  Article 5 The amount of contract tax payable shall be calculated and collected in accordance with the rate laid down in Article 3 and the basis for calculation prescribed in Article 4 of these Regulations.

  Formula of calculation for amount payable:

  Amount payable=basis for calculation x rate

  The amount payable shall be calculated in RMB. In cases of settlement in foreign exchange of transfer of land and housing ownership right, conversion shall be made into RMB in accordance with the middle price of the market exchange rate of RMB announced by the People's Bank of China on the date of occurence of tax obligation.

  Article 6 Reduction or exemption of contract tax shall be effected in any of the following circumstances:

  (1)exemption for state organs, institutions, societies and military units accepting land and housing for office accomodation, teaching, medical service, scientific research and military facilities;

  (2)exemption for urban and township workers and staff members in purchasing public housing for the first time as provided for;

  (3)reduction or exemption shall be approved according to circumstances for re-purchasing of housing due to destruction and loss of housing due to force majeure; and

  (4)other items the reduction and exemption of contract tax of which is provided for by the Ministry of Finance.

  Article 7 The taxpayers whose contract tax have been reduced or exempted upon approval change the use of the land and housing in question which is no longer within the scope of reduction or exemption of contract tax as provided for in Article 6 of these Regulations should make up the tax money already reduced or exempted.

  Article 8 The day on which the taxpayer signs the land or housing ownership right transfer contract or the day on which the taxpayer obtains other vouchers of the nature of land or housing ownership right transfer contract shall be the time of occurence of tax obligation of contract tax.

  Article 9 The taxpayer should, within ten days starting from the date of occurence of tax obligation, submits tax declarations at the contract tax collection organ of the locality wherein the land or housing is located and makes the tax payment within the prescribed time period of the contract tax collection organ.

  Article 10 The contract tax collection organ should issue contract tax payment receipt for the taxpayer upon completion of tax payment by the taxpayer.

  Article 11 The taxpayer should complete the formalities for registration for change in land or housing ownership right at the department of land administration or the department of housing property administration in accordance with law on the presentation of contract tax payment receipt and other prescribed documents.

  The department of land administration or the department of housing property administration shall not process the formalities for registration for change in land or housing ownership right for the taxpayer's failure to produce the contract tax payment receipt.

  Article 12 The financial organ or local tax organ of the locality wherein the land or housing is located shall be the contract tax collection organ. Specific collection organs shall be determined by the People's Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  The department of land administration and the department of housing property administration should provide relevant information for the contract tax collection organs and assist the contract tax collection organs in the collection of contract tax according to law.

  Article 13 Collection and administration of contract tax shall be enforced pursuant to the provisions of these Regulations and relevant laws and regulations.

  Article 14 The Ministry of Finance shall formulate rules on the basis of these Regulations.

  Article 15 These Regulations shall come into force as of October 1, 1997.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
基础法律英语
350元/门
系统讲解知识,全面提升水平
课时数:18课时左右

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371